TRADUCEME.org es un espacio destinado a promover el análisis y la discusión en torno a la teoría y práctica de la traducción.



Coproducción del Instituto del Libro y la Lectura (ILLAC) y Ediciones del Ermitaño.

Coordinador: Alejandro Zenker
alejandro.zenker@solareditores.com

************

Miembros

  • Lucinda Mayo
  • Miguel Villanueva
  • Bettina Catarina Cetto Kramis
  • Heidi Cazes
  • Rocío Elizondo Ochoa
  • María Gabriela Muñoz
  • Gina Roman
  • Frank Pool
  • Martha Baranda Torres
  • Camila Werner
  • Ellen Isabel Hudgins
  • HUMBERTO PEREZ MORTERA
  • Emma Jiménez Llamas
  • Clara Stern Rodríguez
  • María Ofelia Arruti Hernández
  • Alejandro Zenker H.
  • DOCUMENTACION

RSS

Cargando… Cargando fuente

RSS

Cargando… Cargando fuente

RSS

Cargando… Cargando fuente

 

CONTENIDO DESTACADO 

1 Documentación

Documentación

Agregado por Alejandro Zenker H. el junio 24, 2009

2 Diplomado en Traductología y Gestión de Proyectos de Traducción

Diplomado en Traductología y Gestión de Proyectos de Traducción

agosto 20, 2011 a las 9pm a diciembre 3, 2011 a las 2pm en Universidad Intercontinental, Campus Sur

Organizado por: Educación Continua UIC

Fotos

Cargando…
  • Añadir fotos
  • Ver todos

Blog Posts

Margarita Calle

Tema de Tesis

Hola a todos. Este es mi problema. Intento comparar la fidelidad de traducción audiovisual de una película. Debido a que los subtítulos no contienen la misma  traducción que el doblaje de decidido emplearlos como elementos de análisis. Es decir intento comparar los subtítulos y el doblaje. ¿Les parece una buena idea?

Publicado por Margarita Calle el diciembre 28, 2011 a las 11:55pm

Claudia Moreno

Se solicitan traductores de español a portugués brasileño para telenovelas

Primeramente, un saludo cordial a todos los colegas. Hoy comienzo a hacer mis pininos navegando en esta página y como aún no sé en dónde esté un board de ofertas de trabajo, decidí publicarlo aquí.

 

Esta es la vacante:

 

SDI Media, empresa especializada en localización de contenidos desde películas hasta videojuegos, multimedia y TV de paga, busca traductores de español a portugués brasileño para subtítulos de telenovelas latinoamericanas. Proporcionamos…

Continuar

Publicado por Claudia Moreno el noviembre 7, 2011 a las 2:01pm

Alejandro Zenker H.

Los traductores reivindican su papel, clave en el entramado editorial





Los traductores reivindican su condición de creadores. Potenciar su perfil de escritores es uno de los objetivos que se plantea el sexto encuentro internacional de traductores y escritores que hoy…
Continuar

Publicado por Alejandro Zenker H. el septiembre 1, 2011 a las 12:43am

Bettina Catarina Cetto Kramis

Pues si es así, flores para los traductores... ¿no es cierto?

El Universal (14 mayo 2011)



Oh la la: Los mexicanos se leen más en Francia

Desde 2009, los franceses traducen más literatura mexicana. Hay un descubrimiento de autores sin llegar a ser un boom



PARTEAGUAS. En 2009 México fue el país invitado al Salón del Libro de París. Con ese motivo se tradujeron al francés al menos 42 libros. Desde entonces, el interés por autores mexicanos en ese país ha sido… Continuar

Publicado por Bettina Catarina Cetto Kramis el mayo 14, 2011 a las 10:24am

Bettina Catarina Cetto Kramis

Sergio Pitol cobra fama por el oficio de traductor

CIUDAD DE MÉXICO (18/DIC/2010).- ¿Quién decide qué se traduce y por qué? Hoy en día la traducción es más un oficio de encargo: un editor pide una “versión” en torno de una obra específica. Años atrás era diferente: los autores proponían la traducción como parte de su ejercicio creativo, elegían entre el universo de libros que guardaban en su librero y eran ellos quienes hacían las propuestas a las editoriales.



A ese segundo grupo de traductores pertenece Sergio Pitol. Y el conjunto… Continuar

Publicado por Bettina Catarina Cetto Kramis el diciembre 20, 2010 a las 11:36am

Bettina Catarina Cetto Kramis

escriban

amigas, ayuden a…

Continuar

Publicado por Bettina Catarina Cetto Kramis el octubre 28, 2010 a las 2:17pm

Oscar Madrid

Un bello relato, texto original

She didn’t know that buying a present for her sister would change a man’s life.

A Wonderful Present

PETE RICHARDS was the…

Continuar

Publicado por Oscar Madrid el agosto 25, 2010 a las 10:50pm — 1 comentario

Oscar Madrid

Bello relato de la vida real, traducción al español

Ella no sabía que al comprar un regalo para su hermana, cambiaría la vida de un hombre.

Un Regalo Maravilloso

PETE RICHARDS era el hombre…

Continuar

Publicado por Oscar Madrid el agosto 25, 2010 a las 10:45pm — 1 comentario

Alejandro Zenker H.

Aprovecha al máximo las funciones de la red

Queridos amigos:



Quiero invitarlos a participar más activamente en la red. Hemos creado una poderosa herramienta de trabajo y vinculación, y sería una lástima no aprovecharla. Quizá no han descubierto aún todas sus bondades, que no son pocas. Trataré de explicar algunas de sus funciones:



  1. Tu perfil: entre más información añadas de lo que haces, mayores posibilidades tienes de encontrar colegas que quieran intercambiar…
Continuar

Publicado por Alejandro Zenker H. el agosto 25, 2010 a las 8:15pm

Johana Schenfeld

"Todas las teorías son legítimas y ninguna tiene importancia. Lo que importa es lo que se hace con ellas". (J.L. Borges)

"Todas las teorías son legítimas y ninguna tiene importancia. Lo que importa es lo que se hace con ellas". (J.L. Borges)
Continuar

Publicado por Johana Schenfeld el agosto 13, 2010 a las 11:26am

Bettina Catarina Cetto Kramis

El mundo mágico de la traducción

Los traductores de Rulfo



--Bettina Cetto. --Publicado en la revista Gente de Quintana Roo, abril-mayo de 2006--



Las personas nacen y crecen en el ámbito de una comunidad lingüística. Es decir, que aprenden un idioma que las une culturalmente, frente a un mundo exterior que maneja otro lenguaje. Ser traductor o traductora significa ejercer el (noble) oficio de recrear textos para comunicar entre sí a seres humanos que se encuentran separados por barreras… Continuar

Publicado por Bettina Catarina Cetto Kramis el agosto 7, 2010 a las 12:43am

Bettina Catarina Cetto Kramis

Adiós al maestro Jorge Alzaga

Bettina Cetto-- Hace dos días, 21 de julio de 2010, nos despedimos del gran colorista jalisquillo Jorge Alzaga en el Panteón Español de la Ciudad de México. A él dedico esta "entrevista" que hice a su hija, la también pintora y excelente colorista cancunense.…




Continuar

Publicado por Bettina Catarina Cetto Kramis el julio 23, 2010 a las 2:30am

Bettina Catarina Cetto Kramis

Sebastián: ave de tempestades

Publicado por Bettina Catarina Cetto Kramis el julio 23, 2010 a las 1:10am

Bettina Catarina Cetto Kramis

Ceramistas cancunenses

Publicado por Bettina Catarina Cetto Kramis el julio 23, 2010 a las 12:57am

Bettina Catarina Cetto Kramis

Juan O´Gorman: arquitecto y pintor



A mi tío tlacuache, Juan O´Gorman…



Continuar

Publicado por Bettina Catarina Cetto Kramis el julio 22, 2010 a las 10:30pm

Bettina Catarina Cetto Kramis

Pensar con los ojos

Este texto lo escribí en una tarde lluviosa…



Continuar

Publicado por Bettina Catarina Cetto Kramis el julio 22, 2010 a las 8:30pm

Alejandro Zenker H.

El importante papel del traductor

Mas de 240 profesionales de México, Estados Unidos, Puerto Rico, Colombia, España e Inglaterra



GUADALAJARA, JALISCO.- Mas de 240 profesionales de México, Estados Unidos, Puerto Rico, Colombia, España e Inglaterra se dan cita en el duodécimo Congreso de Traducción e Interpretación San Jerónimo que se realiza en el marco de la Feria Internacional del Libro de Guadalajara de este año.



En la jornada inaugural celebrada ayer, arrancaron las actividades y trabajos que la… Continuar

Publicado por Alejandro Zenker H. el diciembre 23, 2009 a las 3:00pm

Alejandro Zenker H.

Cada palabra sabe algo sobre el círculo vicioso

Discurso de la premio Nobel de literatura 2009 Herta Müller

7 diciembre de 2009




Traducido por Juan José del Solar Bardelli



¿TIENES UN PAÑUELO? me preguntaba mi madre cada mañana en la puerta de casa, antes de que yo saliera a la calle. Yo no tenía el pañuelo, y como no lo tenía, regresaba a la habitación y sacaba un pañuelo. No tenía el pañuelo cada mañana, porque cada mañana aguardaba la pregunta. El pañuelo era la prueba de que mi madre me protegía por… Continuar

Publicado por Alejandro Zenker H. el diciembre 10, 2009 a las 10:00pm

Bettina Catarina Cetto Kramis

Luis Barragán y el arte de hacer jardines

Hace seis décadas, en el D.F., no existía Ciudad Universitaria como tampoco una sola casa sobre la lava del Pedregal. Era un territorio inexplorado que no había tenido pobladores durante 2,500 años. Luis Barragán se deslumbró ante la belleza agreste de la naturaleza al Sur de la Ciudad de México, y visualizó este paraje convertido en espléndidos jardines privados entre las rocas, con casas que satisficieran al espíritu. La naturaleza transformada a escala humana para su disfrute. De manera que… Continuar

Publicado por Bettina Catarina Cetto Kramis el noviembre 3, 2009 a las 6:57pm

Alejandro Zenker H.

Traducción, publicación y difusión de la literatura coreana en México

Ponencia presentada por Alejandro Zenker en el Instituto de Traducción de Literatura Coreana (KLTI)



Corea, Junio 2007




El año pasado, durante la Feria Internacional del Libro en Guadalajara, México, llegó al stand de la editorial que dirijo, Ediciones del Ermitaño, Ko Young-il para hablar conmigo sobre la posibilidad de publicar algunas obras de literatura coreana, propuesta que llamó mucho mi atención. Mi sorpresa fue en aumento cuando me enteré de que en Corea… Continuar

Publicado por Alejandro Zenker H. el mayo 7, 2009 a las 1:30pm

Quehacer Editorial 8

Documentos de los años 80 y 90 sobre traducción en México

En 1981 la tercera generación de egresados del Programa para la Formación de Traductores (PFT) de El Colegio de México fundó, junto con profesores e investigadores de esa misma institución así como de la UNAM, la Asociación de Traductores Profesionales (ATP). Esta asociación tuvo una intensa actividad hasta principios de los años 90 y propició por primera vez la colaboración de diversas instituciones académicas como la UNAM, El Colegio de México, el IFAL, el ISIT, etc. con instancias como el FCE y el INBA, entre otras. Buena parte de esa actividad se reflejó en dos publicaciones: “El Traductor”, boletín publicado por la ATP, y “Gaceta”, publicado por el ISIT. Al ser de la época pre digital, no contamos más que con las versiones facsimilares que reproducimos en la sección de “Documentación” en la barra de navegación de este portal en formato de libro electrónico (ebook).

Recomendación sobre la protección jurídica de los traductores y de las traducciones y sobre los medios prácticos para mejorar la situación de los traductores


ASOCIACIONES DE TRADUCTORES E INTÉRPRETES EN EL MUNDO

Para consultar el documento en PDF haz clic en el siguiente enlace:

Asociaciones%20Internacionales%20de%20traductores%20e%20int%C3%A9rpretes.pdf

Foro

Margarita Calle

tema de tesis

Iniciada por Margarita Calle en Sin categoría 29 Dic 2011.

Margarita Calle

Temaa de Tesis

Iniciada por Margarita Calle en Título ejemplo 29 Dic 2011.

Frank Pool

beneficios de un departamento de servicios de traducción institucional 3 contestaciones 

Iniciada por Frank Pool en Sin categoría. Última respuesta de Raúl Fernández 12 Nov 2010.

Notas

Directorio de peritos traductores, Embajada USA

En este PDF podrás consultar la lista de los peritos traductores a los que se puede recurrir y que reconoce la Embajada de Estados Unidos. Para abrirlo haz clic en el enlace siguiente:

 

Directorio

Creada por Alejandro Zenker H. Jul 22, 2009 at 10:52pm. Actualizada la última vez por Alejandro Zenker H. 23 Jul 2009.

Inicio de notas

¡Hola! Para ver todas las notas, haz clic aquí.

Creada por Alejandro Zenker H. Abr 8, 2009 at 8:44pm. Actualizada la última vez por Alejandro Zenker H. 9 Abr 2009.

 
 
 

Última actividad

Ícono del perfil
Versión reducidaVersión reducidaVersión reducidaVersión reducida
Esli Suarez Zurita, Ernesto Ruben Gomez Tagle Galind, Benjamin Aguilar y 1 personas más se han unido a TRADUCEME.org ayer
Ícono del perfil
Raúl Fernández ha comentado el evento 'Diplomado en Traductología y Gestión de Proyectos de Traducción' de Raúl Fernández
Estimada Paola:          Agradezco tu interés por el Diplomado en Traducción de la UIC. Desde mi punto de vista no le resta mérito ya que es un diplomado enfocado en profesionalizar…
Lunes
Ícono del perfil
Paola Rivas ha comentado el evento 'Diplomado en Traductología y Gestión de Proyectos de Traducción' de Raúl Fernández
Hola, estoy interesada en los diplomados de traducción (inglés-español) de la UIC pero me comentan que no tienen validez oficial. ¿Qué tanto afecta esto en el curriculum? ¿Le quita mérito o…
23 Ene
Ícono del perfil

Diplomado en Traductología y Gestión de Proyectos de Traducción en Universidad Intercontinental, Campus Sur

Versión reducida
agosto 20, 2011 a las 9pm a diciembre 3, 2011 a las 2pm
Paola Rivas podría asistir al evento de Raúl Fernández 23 Ene
Ícono del perfil
Versión reducidaVersión reducidaVersión reducidaVersión reducida
Fidel Casillas Muñíz, Arturo Vázquez Barrón, E Javier Perez y 1 personas más se han unido a TRADUCEME.org 22 Ene
Ícono del perfil
Daniel Robles ha actualizado su perfil 20 Ene
Ícono del perfil
Laura Tapia shared Alejandro Zenker H.'s page on Facebook 31 Dic 2011
Ícono del perfil
Discusiones publicadas por Margarita Calle 29 Dic 2011

Distintivo

Cargando…

Vídeos

  • Añade un vídeo
  • Ver todos

RSS

Cargando… Cargando fuente