TRADUCEME.org

Teoría y práctica de la traducción

TRADUCEME.org es un espacio destinado a promover el análisis y la discusión en torno a la teoría y práctica de la traducción.



Coproducción del Instituto del Libro y la Lectura (ILLAC) y Ediciones del Ermitaño.

Coordinador: Alejandro Zenker
alejandro.zenker@solareditores.com

************

Miembros

  • YOLANDA AMEZCUA
  • Safia Abahaj
  • Patricia Ibarra Colado
  • Alejandro Zenker H.
  • Rafael Serrano
  • Eduardo Ignacio Gómez Espinosa
  • Lourdes Rueda
  • Constanza
  • Mayela Eunice Véliz Cantú
  • Clara Stern Rodríguez
  • María Gabriela Muñoz
  • Yits Jiménez
  • Aradai Pardo Martínez
  • Miguel García-poujol
  • Paula Abramo
  • Oscar Madrid
  • Elizabeth Noemí
  • Celina Portocarrero
  • HUMBERTO PEREZ MORTERA
  • Adriana Barroso Santoyo

RSS

Internet y la promoción artística.

El surgimiento y consolidación de Internet como medio de comunicación, ha representado para la promoción artística una verdadera revolución, pues por primera vez ha sido posible desarrollar una comunicación capaz de llegar sola al último lugar del mundo con imagen, sonido, texto y movimiento integrado en un solo medio.
Para los artistas y promotores culturales, las posibilidades mercadotecnicas que ofrece Internet como mecanismo de promoción son realmente atractivas, pues entre otras cosas r…

nesecito urgente

estimados amigos de este blg le pido por favor me den imformaciones de como realizar proyectos artistico de formacion de elenco de opera una importante universidad me pidio elaboara uno y nesecito referencias favor dejar mensaje a mi mail o a bandeja prometo compartir mis proyectos ganadores de puestas escenicaas de proyectos de la agencia internacion de cooperacion española

Producción de Teatro Independiente en Argentina, por Pablo Silva

Generar una obra de teatro independiente, en cualquier país, es un proyecto posible.

En eso consiste nuestro trabajo.

En concretar esa idea que tenés hace tiempo.

Casi nunca es un tema exclusivamente de dinero. Sino de atreverse a realizarlo.

Podés contactarte con nosotros, contarnos de que se trata y veremos de intentar hacerlo realidad. Envianos un email contándonos quienes son, cuantos son, que tienen, que les falta (rubros artísticos, técnicos, comerciales) cuantos mas detalles mejor, y…

Aprovecha al máximo las funciones de la red

Queridos amigos:

Quiero invitarlos a participar más activamente en la red. Hemos creado una poderosa herramienta de trabajo y vinculación, y sería una lástima no aprovecharla. Quizá no han descubierto aún todas sus bondades, que no son pocas. Trataré de explicar algunas de sus funciones:

  1. Tu perfil: entre más información añadas de lo que haces, mayores posibilidades tienes de encontrar colegas que quieran intercambiar opiniones

Manual de Teoría y Practica Para Flauta Dulce

Libro de Flauta Dulce donde puede aprender sin la necesidad de un Profesor.

Pueden conseguirlo ahora llamando a los telefono 809-412-5588/809-353-8090
 

CONTENIDO DESTACADO 

1

Oscar Madrid

Guadalajara, Jalisco, México

2

María Gabriela Muñoz

Sydney, Australia

3

Alejandro Zenker H.

Mexico, México

4

Yits Jiménez

Guadalajara, Jalisco, México

Fotos

Cargando…

Blog Posts

Oscar Madrid

Un bello relato, texto original

She didn’t know that buying a present for her sister would change a man’s life.

A Wonderful Present


PETE RICHARDS was the loneli

Continuar

Publicado por Oscar Madrid el agosto 25, 2010 a las 10:50pm 1 comentario

Oscar Madrid

Bello relato de la vida real, traducción al español

Ella no sabía que al comprar un regalo para su hermana, cambiaría la vida de un hombre.


Un Regalo Maravilloso


PETE RICHARDS era el hombre m


Continuar

Publicado por Oscar Madrid el agosto 25, 2010 a las 10:45pm 1 comentario

Alejandro Zenker H.

Aprovecha al máximo las funciones de la red

Queridos amigos:



Quiero invitarlos a participar más activamente en la red. Hemos creado una poderosa herramienta de trabajo y vinculación, y sería una lástima no aprovecharla. Quizá no han descubierto aún todas sus bondades, que no son pocas. Trataré de explicar algunas de sus funciones:



  1. Tu perfil: entre más información añadas de lo que haces, mayores posibilidades tienes de encontrar colegas que quieran intercambiar opiniones

Continuar

Publicado por Alejandro Zenker H. el agosto 25, 2010 a las 8:15pm

Johana Schenfeld

"Todas las teorías son legítimas y ninguna tiene importancia. Lo que importa es lo que se hace con e…

"Todas las teorías son legítimas y ninguna tiene importancia. Lo que importa es lo que se hace con ellas". (J.L. Borges)
Continuar

Publicado por Johana Schenfeld el agosto 13, 2010 a las 11:26am

Bettina Catarina Cetto Kramis

El mundo mágico de la traducción

Los traductores de Rulfo



--Bettina Cetto. --Publicado en la revista Gente de Quintana Roo, abril-mayo de 2006--



Las personas nacen y crecen en el ámbito de una comunidad lingüística. Es decir, que aprenden un idioma que las une culturalmente, frente a un mundo exterior que maneja otro lenguaje. Ser traductor o traductora significa ejercer el (noble) oficio de recrear textos para comunicar entre sí a seres humanos que se encuentran separados por barreras lingüí… Continuar

Publicado por Bettina Catarina Cetto Kramis el agosto 7, 2010 a las 12:43am

Bettina Catarina Cetto Kramis

Adiós al maestro Jorge Alzaga

Bettina Cetto-- Hace dos días, 21 de julio de 2010, nos despedimos del gran colorista jalisquillo Jorge Alzaga en el Panteón Español de la Ciudad de México. A él dedico esta "entrevista" que hice a su hija, la también pintora y excelente colorista cancunense.




Continuar

Publicado por Bettina Catarina Cetto Kramis el julio 23, 2010 a las 2:30am

Bettina Catarina Cetto Kramis

Sebastián: ave de tempestades


Continuar

Publicado por Bettina Catarina Cetto Kramis el julio 23, 2010 a las 1:10am

Bettina Catarina Cetto Kramis

Ceramistas cancunenses


Continuar

Publicado por Bettina Catarina Cetto Kramis el julio 23, 2010 a las 12:57am

Bettina Catarina Cetto Kramis

Juan O´Gorman: arquitecto y pintor


A mi tío tlacuache, Juan O´Gorman





Continuar

Publicado por Bettina Catarina Cetto Kramis el julio 22, 2010 a las 10:30pm

Bettina Catarina Cetto Kramis

Pensar con los ojos

Este texto lo escribí en una tarde lluviosa



Continuar

Publicado por Bettina Catarina Cetto Kramis el julio 22, 2010 a las 8:30pm

Alejandro Zenker H.

El importante papel del traductor

Mas de 240 profesionales de México, Estados Unidos, Puerto Rico, Colombia, España e Inglaterra

GUADALAJARA, JALISCO.- Mas de 240 profesionales de México, Estados Unidos, Puerto Rico, Colombia, España e Inglaterra se dan cita en el duodécimo Congreso de Traducción e Interpretación San Jerónimo que se realiza en el marco de la Feria Internacional del Libro de Guadalajara de este año.

En la jornada inaugural celebrada ayer, arrancaron las actividades y trabajos que la Organización Mexicana de Tra… Continuar

Publicado por Alejandro Zenker H. el diciembre 23, 2009 a las 3:00pm

Alejandro Zenker H.

Cada palabra sabe algo sobre el círculo vicioso

Discurso de la premio Nobel de literatura 2009 Herta Müller
7 diciembre de 2009


Traducido por Juan José del Solar Bardelli

¿TIENES UN PAÑUELO? me preguntaba mi madre cada mañana en la puerta de casa, antes de que yo saliera a la calle. Yo no tenía el pañuelo, y como no lo tenía, regresaba a la habitación y sacaba un pañuelo. No tenía el pañuelo cada mañana, porque cada mañana aguardaba la pregunta. El pañuelo era la prueba de que mi madre me protegía por la mañana. A otras horas… Continuar

Publicado por Alejandro Zenker H. el diciembre 10, 2009 a las 10:00pm

Bettina Catarina Cetto Kramis

Luis Barragán y el arte de hacer jardines

Hace seis décadas, en el D.F., no existía Ciudad Universitaria como tampoco una sola casa sobre la lava del Pedregal. Era un territorio inexplorado que no había tenido pobladores durante 2,500 años. Luis Barragán se deslumbró ante la belleza agreste de la naturaleza al Sur de la Ciudad de México, y visualizó este paraje convertido en espléndidos jardines privados entre las rocas, con casas que satisficieran al espíritu. La naturaleza transformada a escala humana para su disfrute. De manera que s… Continuar

Publicado por Bettina Catarina Cetto Kramis el noviembre 3, 2009 a las 6:57pm

Alejandro Zenker H.

Traducción, publicación y difusión de la literatura coreana en México

Ponencia presentada por Alejandro Zenker en el Instituto de Traducción de Literatura Coreana (KLTI)

Corea, Junio 2007


El año pasado, durante la Feria Internacional del Libro en Guadalajara, México, llegó al stand de la editorial que dirijo, Ediciones del Ermitaño, Ko Young-il para hablar conmigo sobre la posibilidad de publicar algunas obras de literatura coreana, propuesta que llamó mucho mi atención. Mi sorpresa fue en aumento cuando me enteré de que en Corea existe un instituto para… Continuar

Publicado por Alejandro Zenker H. el mayo 7, 2009 a las 1:30pm

Alejandro Zenker H.

El editor y la traducción literaria

Alejandro Zenker

Encuentro Internacional de Traductores
IFAL, 18 de octubre de 2007


Cuando Danielle Zaslavsky —que fue mi condiscípula en El Colegio de México— me invitó a participar en esta mesa hace poco más de una semana, acepté gustoso pensando que el tema era, como quien dice, pan comido. Estudié traducción, formé traductores y soy editor. Sin embargo, al abordar las preguntas que ella me envió y al tratar de ordenar mis ideas, me percaté de lo complejo que resultaría expone… Continuar

Publicado por Alejandro Zenker H. el abril 29, 2009 a las 7:21pm

Alejandro Zenker H.

El traductor, ¿editor? El traductor y las nuevas tecnologías

Alejandro Zenker

VIII Encuentro Internacional de Traductores

Noviembre 1997


El tema que hoy nos toca abordar, es decir, el traductor y las nuevas tecnologías, se escapa del tema general de este octavo Encuentro. Sin embargo, propuse incorporarlo por la importancia que el tema tiene y por la vertiginosidad con que el futuro se nos viene encima, dicho esto sin albur. Hablar de tecnología y traducción es hablar de nuestras herramientas de trabajo, por tanto de lo que parecieran ser… Continuar

Publicado por Alejandro Zenker H. el abril 20, 2009 a las 8:00pm

DOCUMENTACION

La teoría de la traducción como herramienta para cotizarse mejor ante potenciales clientes.

Por Eva Villarreal Gutiérrez

La necesidad de asimilar plenamente el significado detrás de la palabra escrita o hablada, para posteriormente utilizarlo en la representación o recreación de las ideas propias y ajenas, es tal vez una de las sensaciones más familiares para las personas que desempeñamos una labor en el campo del lenguaje.

En mi caso, al sentir esa necesidad, y luego poner en la balanza mis capacidades y afinidades, decidí que la traducción era la rama que podía cubrir mis ex… Continuar

Publicado por DOCUMENTACION el abril 9, 2009 a las 1:20am

DOCUMENTACION

A Use of Thematic Structure Theory in Translation

By Elham Rajab Dorry,
a post graduate student at the University of Isfahān, Iran

September (2008)

Abstract

According to systematic functional grammar model; language is said to fulfill three functions: the ideational macrofunction, the interpersonal macrofunction, the textual macrofunction. The textual function is as it is the focus of this study, express the discoursal meaning by drawing on the system and network of THEME to create text in actual communicative event.

This paper attempts to… Continuar

Publicado por DOCUMENTACION el abril 9, 2009 a las 12:55am

DOCUMENTACION

Meaning: The Philosopher’s Stone of the Alchemist Translator?

By Maite Aragonés Lumeras, Ph.D.,
Translator and Reviser WIPO,
Prof. Máster de Traducción Médico-Sanitaria (UJI)

The intertextual links to other documents and inscription practices are part of the means by which the meanings in a text are held accountable to representations outside the text.

Trosborg


This paper aims at analyzing the way technical translators construct the textual meaning. The methodological framework based on genre theory and its application is used to r… Continuar

Publicado por DOCUMENTACION el abril 9, 2009 a las 12:52am

DOCUMENTACION

The history of translation

By Marouane Zakhir,
English translator,
University of Soultan Moulay Slimane, Morocco


When we talk about the history of translation, we should think of the theories and names that emerged at its different periods. In fact, each era is characterized by specific changes in translation history, but these changes differ from one place to another. For example, the developments of translation in the western world are not the same as those in the Arab world, as each nation knew particular incid… Continuar

Publicado por DOCUMENTACION el abril 9, 2009 a las 12:49am

Quehacer Editorial 8

Documentos de los años 80 y 90 sobre traducción en México

En 1981 la tercera generación de egresados del Programa para la Formación de Traductores (PFT) de El Colegio de México fundó, junto con profesores e investigadores de esa misma institución así como de la UNAM, la Asociación de Traductores Profesionales (ATP). Esta asociación tuvo una intensa actividad hasta principios de los años 90 y propició por primera vez la colaboración de diversas instituciones académicas como la UNAM, El Colegio de México, el IFAL, el ISIT, etc. con instancias como el FCE y el INBA, entre otras. Buena parte de esa actividad se reflejó en dos publicaciones: “El Traductor”, boletín publicado por la ATP, y “Gaceta”, publicado por el ISIT. Al ser de la época pre digital, no contamos más que con las versiones facsimilares que reproducimos en la sección de “Documentación” en la barra de navegación de este portal en formato de libro electrónico (ebook).

Recomendación sobre la protección jurídica de los traductores y de las traducciones y sobre los medios prácticos para mejorar la situación de los traductores


ASOCIACIONES DE TRADUCTORES E INTÉRPRETES EN EL MUNDO

Para consultar el documento en PDF haz clic en el siguiente enlace:

Asociaciones%20Internacionales%20de%20traductores%20e%20int%C3%A9rpretes.pdf

Foro

Frank Pool

beneficios de un departamento de servicios de traducción institucional 2 contestaciones 

Iniciada por Frank Pool en Sin categoría. Última respuesta de Alejandro Zenker H. 8 Feb.

Notas

Directorio de peritos traductores, Embajada USA

En este PDF podrás consultar la lista de los peritos traductores a los que se puede recurrir y que reconoce la Embajada de Estados Unidos. Para abrirlo haz clic en el enlace siguiente:

 

Directorio

Creada por Alejandro Zenker H. Jul 22, 2009 at 10:52pm. Actualizada la última vez por Alejandro Zenker H. 23 Jul 2009.

Inicio de notas

¡Hola! Para ver todas las notas, haz clic aquí.

Creada por Alejandro Zenker H. Abr 8, 2009 at 8:44pm. Actualizada la última vez por Alejandro Zenker H. 9 Abr 2009.

 
 
 

Última actividad

TRADUCEME.org now has leaderboards
el viernes
Safia Abahaj es ahora miembro de TRADUCEME.org
el viernes
agosto 29
Yits Jiménez Ya quedó listo el boletín del mes de agosto Lexi.co. de Y Traducciones. http:www.ytraducciones.com/boletin/agosto
agosto 28
Yits Jiménez ¡El primero realizado desde nuestra nueva oficina en el Estado de México! :D ¡Todas las opiniones son bienvenidas!
agosto 28
Miguel García-poujol ha actualizado su foto de perfil
agosto 28
Miguel García-poujol ha actualizado su perfil
agosto 28
agosto 28

Distintivo

Cargando…

RSS

Crónicas de lecturas interrumpidas 10

En El guante negro y otros cuentos de Hernán Lara Zavala encuentro, como parte del relato @la cama por la letra, la descripción de la entrega que hace el autor sobre su obra, del desdoblamiento que lo traslada a las letras sobre un papel o una pantalla, de la impronta de su ser en un mundo que no es el suyo.

“Escribir es más que el acto de arrastrar la pluma sobre el papel, teclear en la máq…

Suscripciones compartidas

En el relato Artículos de exportación de Marcel Schwob (1867-1905) un hombre abatido ingresa a las oficinas del periódico de la locación francesa de Promotou Mode des Batignolles y pregunta si tienen lectores…

Diplomado sobre edición de revistas

El 21 de septiembre de 2010 inicia este diplomado organizado por la Facultad de Contaduría y Administración de la Universidad Nacional Autónoma de México y la Cámara Nacional de la Industria Editorial Mexicana. Mayores informes los brindarán Claudia Domínguez u Leticia Arellano en Holanda 13, colonia San Diego Churubusco. 5604 3294 y 5688 2011 exts.728 y 714 capacit@caniem.com


Trabajadores por honorarios

Es común que determinados profesionales como correctores de estilo, diseñadores, fotógrafos, traductores e ilustradores presten sus servicios a las editoriales. Pero, ¿es posible que un prestador de servicios profesionales obtenga una planta laboral e incluso base sindical? Eso ha ocurrido en la Dirección General de Publicaciones y Fomento Editorial de la Universidad Nacional Autónoma de México.

Una persona que trabajaba en el área de contabilidad y que cobraba sus percepciones mediante…

ENCONTRANDO LA PALABRA

"Solo guardaba lo que tu piel destinaba a mi boca, dentro de bosques azules... y parecia ganar el equilibrio de la noche la tormenta abierta... que gestándose dilataba mis pupilas... en el extremo de la vida..."
Y parecia un rubi sacramentado el corazon recorriendo la ladera, desatado, justo en el momento de la gloria, y lo encontraste en el camino, desdibujado,sonoro, plácido y distante, sin rabia, tibio...
Y exploraste sus principios como un ciervo, tierra adentro, mar adentro, sol ade…

MACULA...

Era un cielo carmesí compaginado, un río de rubíes, un movimiento inexplorable, un tiempo derruído por cuestiones sin palabras...
Y ese libro se escribía sin consuelo, falto de sustento.
Por doquier aparecía el sufrimiento, horadando los cuerpos, las almas...
amanecía a veces frío,pálido en medio de los rostros... impotentes...
el acero se llevaba la vida y se hacía una amalgama desgastada, inútil, que se acababa...
que dolía y hacía estallar la sangre...
en la sumatoria…

Machucou meu coração. El fenómeno migratorio

O bien se podría llamar a los que no les enterraron el "tuch" (ombligo)
cerca de la cocina...

La vida es una serie de encuentros y desencuentros, de llegadas y de
despedidas... ayer me contó un Profesor -a quien aprecio- que se va a
estudiar al "extranjero". Vino a mi mente este fenómeno de la migración,
no sólo de los "mojados" también la "fuga de cerebros" o "migrantes
letrados".

Por una parte está la situación del país, con la incapacidad de ofre…

Escrito para la eternidad

“Por costar más trabajo grabar en mármol que escribir en la arena, son más duraderos los caracteres” dice Diafoirus, el personaje de la obra El enfermo imaginario de Moliere. Y alguna razón tiene.

La escritura antigua que nos ha llegado, como el meso…

Aprovecha al máximo las funciones de la red

Queridos amigos:

Quiero invitarlos a participar más activamente en la red. Hemos creado una poderosa herramienta de trabajo y vinculación, y sería una lástima no aprovecharla. Quizá no han descubierto aún todas sus bondades, que no son pocas. Trataré de explicar algunas de sus funciones:

  1. Tu perfil: entre más información añadas de lo que haces, mayores posibilidades tienes de encontrar colegas que quieran intercambiar opiniones

¡¡¡...COMO UN LOBO...!!!

COMO UN LOBO...!!!!!

Como un lobo en celo..sigiloso entre las sombras...
aullo por las noches en nuestra alcoba...
y los aullidos en forma silenciosa,claman tu presencia...!

Recorro como depredador exacerbado...
cada recoveco de tu cuerpo adorado...
husmeando...entre las hebras

Boletín ILLAC -- 2010-08-24


Boletín de noticias

De pe a pa [de Pedro a Pablo]

Hasta que me cayó el veinte

Por: Arturo Ortega Morán, Domingo, 13 de Junio de 2010
http://www.elporvenir.com.mx/notas.asp?nota_id=403951
De pe a pa; intrigante expresión. Los hablantes hispanos la usamos cuando queremos decir que algo se hizo “de principio a fin” o “detalle por detalle”.



Expresión que parece nueva; como salida del argot de los jóvenes que con avaricia no dudan en reducir el lenguaje a su mínima expresión: co…

Recta Escritura

La capacidad de hilar una frase con ciertos reglamentos de acentuación disminuye a velocidad luz.
Por: Juan José Rodríguez*, Domingo, 13 de Junio de 2010
http://www.elporvenir.com.mx/notas.asp?nota_id=403946

Lo que se está volviendo un problema vergonzante es el desvanecimiento de la ortografía.

Cada vez menos gente se siente con obligación a seguir las reglas mínimas y el caos impera a partir del actual boom tecnológico.


La…

Alemania, país invitado de la FIL en 2011

La Jornada, Edición del 12 de junio del 2010
Guadalajara es la “puerta a Iberoamérica”
Dpa
Periódico La Jornada
Sábado 12 de junio de 2010, p. a11
http://www.jornada.unam.mx/2010/06/12/index.php?section=cultura&article=a11n2cul
Guadalajara, Jal., 11 de junio. Alemania será el invitado de honor el año próximo en la Feria Internacional del Libro (FIL) de Guadalajara, las más importante del mundo…

Critican expertos aval de la SEP para ver el Mundial en escuelas

La Jornada, Edición del 11 de junio del 2010
Carece de valor pedagógico y se pueden reforzar estereotipos de falso nacionalismo, señalan
Se incumple con los 200 días de clases establecidos
Sinfín de interrupciones en la enseñanza
Laura Poy Solano
Periódico La Jornada
Viernes 11 de junio de 2010, p. 40
http://www.jornada.unam.mx/2010/06/11/index.php?section=sociedad&article=040n1soc
La Secretar…

El sello Edhasa adquiere la totalidad de Castalia

CARLES GELI - Barcelona - 10/06/2010
http://www.elpais.com/articulo/cultura/sello/Edhasa/adquiere/totalidad/Castalia/elpepucul/20100610elpepicul_5/Tes
"Lo que sí va a acabar con las Españas es que no tengamos ningún clásico común bien editado, esos libros que nos configuran no como país pero sí como gente con una historia compartida". Así de provocador se muestra el edi…

El español, un activo económico “poco vendido”

Cultura, receta contra la crisis: Nubia Macías
2010-06-10•Cultura
http://impreso.milenio.com/node/8781730
“Hay que apelar y alimentar el espíritu todos los días”. Foto: EFE La directora de la Feria Internacional del Libro (FIL) de Guadalajara (México), Nubia Macías, lamentó ayer que la lengua hispana, pese a ser un activo económico de gran valor, se haya vendido “muy poco” hasta ahora, y, contra la crisis, ha recetado cultura, lectura y creat…

Relectura

La Jornada, Edición del 9 de junio del 2010
Arnoldo Kraus
http://www.jornada.unam.mx/2010/06/09/index.php?section=opinion&article=022a1pol
La relectura implica una dosis, pequeña o grande, de nostalgia. Los escritores y los lectores avezados sugieren que al releer un libro, un ensayo o un poema, el mensaje cala distinto. Entra por otras partes y toca sitios desconocidos. Tienen razón: el texto…

El director de la RAE llama a una rebelión contra el mal trato al idioma

REAL ACADEMIA | Una civilización visual
García de la Concha lamenta vivir 'en una época deslenguada'
http://www.elmundo.es/elmundo/2010/06/08/cultura/1275996670.html
El director de la Real Academia Española (RAE), Víctor García de la Concha, ha lamentado hoy vivir "en una época deslenguada" en la que el uso del lenguaje se ha "empobrecido", lo que ha atribuido al hecho de vivir "en una civilización eminentemente visua…

© 2010   Creado por Alejandro Zenker H.

Emblemas  |  Reportar un problema  |  Términos de servicio

Iniciar sesión en el chat