TRADUCEME.org

Teoría y práctica de la traducción

TRADUCEME.org es un espacio destinado a promover el análisis y la discusión en torno a la teoría y práctica de la traducción.



Coproducción del Instituto del Libro y la Lectura (ILLAC) y Ediciones del Ermitaño.

Coordinador: Alejandro Zenker
alejandro.zenker@solareditores.com

************

Última actividad

Felipe Gómez es ahora miembro de TRADUCEME.org
marzo 11
ROSA MARTINEZ ALFARO es ahora miembro de TRADUCEME.org
marzo 10
Cristina Farias es ahora miembro de TRADUCEME.org
marzo 2
Marcela Vargas ha actualizado su perfil
febrero 24
Lourdes Rueda y Marcela Vargas se han unido a TRADUCEME.org
febrero 24
Rafael Serrano y Eduardo Ignacio Gómez Espinosa se han unido a TRADUCEME.org
febrero 20
Mr. X ha actualizado su perfil
febrero 14
Ellen Isabel Hudgins es ahora miembro de TRADUCEME.org
febrero 12

Miembros

  • Felipe Gómez
  • Alejandro Zenker H.
  • ROSA MARTINEZ ALFARO
  • Cristina Farias
  • Marcela Vargas
  • Lourdes Rueda
  • María del Pilar Sánchez Leiro
  • Eduardo Ignacio Gómez Espinosa
  • Rafael Serrano
  • Patricia Ibarra Colado
  • Mr. X
  • Ellen Isabel Hudgins
  • Eva Margarita Gorostieta Damm
  • Concepción Calderón Acosta
  • TERESA DE LA CANAL URBINA
  • Humberto J Perez

RSS

Cargando fuente

 

Quehacer Editorial 8

Documentos de los años 80 y 90 sobre traducción en México

En 1981 la tercera generación de egresados del Programa para la Formación de Traductores (PFT) de El Colegio de México fundó, junto con profesores e investigadores de esa misma institución así como de la UNAM, la Asociación de Traductores Profesionales (ATP). Esta asociación tuvo una intensa actividad hasta principios de los años 90 y propició por primera vez la colaboración de diversas instituciones académicas como la UNAM, El Colegio de México, el IFAL, el ISIT, etc. con instancias como el FCE y el INBA, entre otras. Buena parte de esa actividad se reflejó en dos publicaciones: “El Traductor”, boletín publicado por la ATP, y “Gaceta”, publicado por el ISIT. Al ser de la época pre digital, no contamos más que con las versiones facsimilares que reproducimos en la sección de “Documentación” en la barra de navegación de este portal en formato de libro electrónico (ebook).

Recomendación sobre la protección jurídica de los traductores y de las traducciones y sobre los medios prácticos para mejorar la situación de los traductores


ASOCIACIONES DE TRADUCTORES E INTÉRPRETES EN EL MUNDO

Para consultar el documento en PDF haz clic en el siguiente enlace:

Asociaciones%20Internacionales%20de%20traductores%20e%20int%C3%A9rpretes.pdf

Foro

Frank Pool

beneficios de un departamento de servicios de traducción institucional 2 contestaciones 

Iniciada por Frank Pool en Sin categoría. Última respuesta de Alejandro Zenker H. 8 Feb.

Fotos

Cargando…

Blog Posts

Alejandro Zenker H.

El importante papel del traductor

Mas de 240 profesionales de México, Estados Unidos, Puerto Rico, Colombia, España e Inglaterra

GUADALAJARA, JALISCO.- Mas de 240 profesionales de México, Estados Unidos, Puerto Rico, Colombia, España e Inglaterra se dan cita en el duodécimo Congreso de Traducción e Interpretación San Jerónimo que se realiza en el marco de la Feria Internacional del Libro de Guadalajara de este año.

En la jornada inaugural celebrada ayer, arrancaron las actividades y trabajos que la Organización Mexicana de Tra… Continuar

Publicado por Alejandro Zenker H. el diciembre 23, 2009 a las 3:00pm

Alejandro Zenker H.

Cada palabra sabe algo sobre el círculo vicioso

Discurso de la premio Nobel de literatura 2009 Herta Müller
7 diciembre de 2009


Traducido por Juan José del Solar Bardelli

¿TIENES UN PAÑUELO? me preguntaba mi madre cada mañana en la puerta de casa, antes de que yo saliera a la calle. Yo no tenía el pañuelo, y como no lo tenía, regresaba a la habitación y sacaba un pañuelo. No tenía el pañuelo cada mañana, porque cada mañana aguardaba la pregunta. El pañuelo era la prueba de que mi madre me protegía por la mañana. A otras horas… Continuar

Publicado por Alejandro Zenker H. el diciembre 10, 2009 a las 10:00pm

Bettina Catarina Cetto Kramis

Luis Barragán y el arte de hacer jardines

Hace seis décadas, en el D.F., no existía Ciudad Universitaria como tampoco una sola casa sobre la lava del Pedregal. Era un territorio inexplorado que no había tenido pobladores durante 2,500 años. Luis Barragán se deslumbró ante la belleza agreste de la naturaleza al Sur de la Ciudad de México, y visualizó este paraje convertido en espléndidos jardines privados entre las rocas, con casas que satisficieran al espíritu. La naturaleza transformada a escala humana para su disfrute. De manera que s… Continuar

Publicado por Bettina Catarina Cetto Kramis el noviembre 3, 2009 a las 6:57pm

Bettina Catarina Cetto Kramis

El mundo mágico de la traducción

Los traductores de Rulfo

--Bettina Cetto. --Publicado en la revista Gente de Quintana Roo, abril-mayo de 2006--




Las personas nacen y crecen en el ámbito de una comunidad lingüística. Es decir, que aprenden un idioma que las une culturalmente, frente a un mundo exterior que maneja otro lenguaje. Ser traductor o traductora significa ejercer el (noble) oficio de recrear textos para comunicar entre sí a seres humanos que se encuentran separados por barreras lingüísticas, en mayor… Continuar

Publicado por Bettina Catarina Cetto Kramis el julio 2, 2009 a las 6:30pm

Alejandro Zenker H.

Traducción, publicación y difusión de la literatura coreana en México

Ponencia presentada por Alejandro Zenker en el Instituto de Traducción de Literatura Coreana (KLTI)

Corea, Junio 2007


El año pasado, durante la Feria Internacional del Libro en Guadalajara, México, llegó al stand de la editorial que dirijo, Ediciones del Ermitaño, Ko Young-il para hablar conmigo sobre la posibilidad de publicar algunas obras de literatura coreana, propuesta que llamó mucho mi atención. Mi sorpresa fue en aumento cuando me enteré de que en Corea existe un instituto para… Continuar

Publicado por Alejandro Zenker H. el mayo 7, 2009 a las 1:30pm

Alejandro Zenker H.

El editor y la traducción literaria

Alejandro Zenker

Encuentro Internacional de Traductores
IFAL, 18 de octubre de 2007


Cuando Danielle Zaslavsky —que fue mi condiscípula en El Colegio de México— me invitó a participar en esta mesa hace poco más de una semana, acepté gustoso pensando que el tema era, como quien dice, pan comido. Estudié traducción, formé traductores y soy editor. Sin embargo, al abordar las preguntas que ella me envió y al tratar de ordenar mis ideas, me percaté de lo complejo que resultaría expone… Continuar

Publicado por Alejandro Zenker H. el abril 29, 2009 a las 7:21pm

Alejandro Zenker H.

El traductor, ¿editor? El traductor y las nuevas tecnologías

Alejandro Zenker

VIII Encuentro Internacional de Traductores

Noviembre 1997


El tema que hoy nos toca abordar, es decir, el traductor y las nuevas tecnologías, se escapa del tema general de este octavo Encuentro. Sin embargo, propuse incorporarlo por la importancia que el tema tiene y por la vertiginosidad con que el futuro se nos viene encima, dicho esto sin albur. Hablar de tecnología y traducción es hablar de nuestras herramientas de trabajo, por tanto de lo que parecieran ser… Continuar

Publicado por Alejandro Zenker H. el abril 20, 2009 a las 8:00pm

DOCUMENTACION

La teoría de la traducción como herramienta para cotizarse mejor ante potenciales clientes.

Por Eva Villarreal Gutiérrez

La necesidad de asimilar plenamente el significado detrás de la palabra escrita o hablada, para posteriormente utilizarlo en la representación o recreación de las ideas propias y ajenas, es tal vez una de las sensaciones más familiares para las personas que desempeñamos una labor en el campo del lenguaje.

En mi caso, al sentir esa necesidad, y luego poner en la balanza mis capacidades y afinidades, decidí que la traducción era la rama que podía cubrir mis ex… Continuar

Publicado por DOCUMENTACION el abril 9, 2009 a las 1:20am

DOCUMENTACION

A Use of Thematic Structure Theory in Translation

By Elham Rajab Dorry,
a post graduate student at the University of Isfahān, Iran

September (2008)

Abstract

According to systematic functional grammar model; language is said to fulfill three functions: the ideational macrofunction, the interpersonal macrofunction, the textual macrofunction. The textual function is as it is the focus of this study, express the discoursal meaning by drawing on the system and network of THEME to create text in actual communicative event.

This paper attempts to… Continuar

Publicado por DOCUMENTACION el abril 9, 2009 a las 12:55am

DOCUMENTACION

Meaning: The Philosopher’s Stone of the Alchemist Translator?

By Maite Aragonés Lumeras, Ph.D.,
Translator and Reviser WIPO,
Prof. Máster de Traducción Médico-Sanitaria (UJI)

The intertextual links to other documents and inscription practices are part of the means by which the meanings in a text are held accountable to representations outside the text.

Trosborg


This paper aims at analyzing the way technical translators construct the textual meaning. The methodological framework based on genre theory and its application is used to r… Continuar

Publicado por DOCUMENTACION el abril 9, 2009 a las 12:52am

DOCUMENTACION

The history of translation

By Marouane Zakhir,
English translator,
University of Soultan Moulay Slimane, Morocco


When we talk about the history of translation, we should think of the theories and names that emerged at its different periods. In fact, each era is characterized by specific changes in translation history, but these changes differ from one place to another. For example, the developments of translation in the western world are not the same as those in the Arab world, as each nation knew particular incid… Continuar

Publicado por DOCUMENTACION el abril 9, 2009 a las 12:49am

DOCUMENTACION

History of machine translation

The history of machine translation generally starts in the 1950s, although work can be found from earlier periods. The Georgetown experiment in 1954 involved fully automatic translation of more than sixty Russian sentences into English. The experiment was a great success and ushered in an era of significant funding for machine translation research. The authors claimed that within three or five years, machine translation would be a solved problem.[1]

However, the real progress was much slower, a… Continuar

Publicado por DOCUMENTACION el abril 9, 2009 a las 12:47am

DOCUMENTACION

The norms and beliefs governing English-Japanese translation - A case study

By Tomoko Inaba,

English-Japanese translator


1. Introduction

According to Toury, translation is nearly always conducted within a certain cultural environment, and consequently, translators “operate first and foremost in the interest of the culture into which they are translating” (1995: 12). Culture can be defined as “the customs and beliefs, art, way of life and social organisation of a particular country or group” (Oxford Advanced Learners’ Dictionary of Current English, 6th ed.) and… Continuar

Publicado por DOCUMENTACION el abril 9, 2009 a las 12:44am

DOCUMENTACION

Manual de terminología para traductores

Esta obra pone a disposición de los nuevos terminólogos la
información que necesitarán para ejercer su profesión,
independientemente del área de especialización en la que deban
trabajar. Ha sido concebida y estructurada con objeto de permitir un
acceso fácil a los elementos clave del trabajo terminológico y
ofrecer un recorrido guiado de las etapas que llevan a la realización
de un producto destinado a los usuarios de terminología
especializada.

Las autoras de este manual han optado por una
pre… Continuar

Publicado por DOCUMENTACION el abril 9, 2009 a las 12:34am

DOCUMENTACION

Guía para contratar traductores

Para quienes no son traductores, imaginar qué deben traducir, cómo y con quién a menudo se convierte en una fuente de frustración. Este folleto viene en su ayuda con interesantes y útiles propuestas.

para verlo en PDF haz clic en el siguiente link:

getright2-en.pdf

Publicado por DOCUMENTACION el abril 9, 2009 a las 12:24am

DOCUMENTACION

La resolución de Budapest

Para leer este documento de fundamental importancia para autores, traductores y editores, haz clic en el siguiente vínculo:

Resolución de Budapest.pdf

During this quarter of a century the EWC has seen progress towards a better awareness of local, national and European cultural policies in general and has advocated that better condition… Continuar

Publicado por DOCUMENTACION el abril 8, 2009 a las 11:53pm

DOCUMENTACION

Manifiesto de los autores, editores y traductores literarios en favor de la diversidad cultural

Fruto de la comunidad internacional de traductores y difundido por la Federación Internacional de Traductores como contribución al quehacer de la UNESCO, el presente manifiesto tiene por objeto fomentar el compromiso de los actores profesionales de la traducción en favor de una oferta literaria culturalmente diversificada. Se pide a cuantos deseen firmarlo que especifiquen de qué modo piensan participar efectivamente en la realización de sus objetivos. Como este manifiesto apela a responsabilida… Continuar

Publicado por DOCUMENTACION el abril 8, 2009 a las 11:39pm

DOCUMENTACION

Recomendación sobre la protección jurídica de los traductores y de las traducciones y sobre los medios prácticos de mejorar la situación de los traductores

Para ver la versión en inglés y francés en PDF haz clic en el vínculo siguiente:

referencebil.pdf


Recomendación sobre la protección jurídica de los traductores y de las traducciones
y sobre los medios prácticos de mejorar la situación de los traductores


La Conferencia General de la Organización de las Naciones Unidas para la Ed… Continuar

Publicado por DOCUMENTACION el abril 8, 2009 a las 11:33pm

DOCUMENTACION

Traducción automática y herramientas de apoyo para traductores en la Unión Europea

A través de los años, la Unión Europea ha enfrentado retos inéditos en materia de traducción al incorporar cada vez a más países y por tanto… más lenguas. Muchos esfuerzos se han destinado a crear herramientas de apoyo para los traductores, entre otras, sofisticados sistemas de traducción automática. Hacemos aquí acopio de artículos de interés para los traductores que deseen adentrarse en estos intrincados y, a su vez, fascinantes laberintos de una profesión que, hasta hace poco, carecía de reco… Continuar

Publicado por DOCUMENTACION el abril 8, 2009 a las 11:13pm

DOCUMENTACION

El traductor y el Derecho de Autor

El traductor y el Derecho de Autor

El Derecho de Autor en Cuba


Resoluciones para el tratamiento jurídico de las traducciones
Limitaciones o excepciones de la Ley de Derecho de Autor

Convenios internacionales

Referencias bibliográficas

En la presente exposición, se analizará si el traductor se considera y protege por las normas del derecho de autor como creador de obras, con particular referencia a la legislación nacional, pero antes se debe hacer un poco de historia.

Según Daniel Ro… Continuar

Publicado por DOCUMENTACION el abril 8, 2009 a las 9:55pm

Notas

Directorio de peritos traductores, Embajada USA

En este PDF podrás consultar la lista de los peritos traductores a los que se puede recurrir y que reconoce la Embajada de Estados Unidos. Para abrirlo haz clic en el enlace siguiente:

 

Directorio

Creada por Alejandro Zenker H. Jul 22, 2009 at 10:52pm. Actualizada la última vez por Alejandro Zenker H. 23 Jul 2009.

Inicio de notas

¡Hola! Para ver todas las notas, haz clic aquí.

Creada por Alejandro Zenker H. Abr 8, 2009 at 8:44pm. Actualizada la última vez por Alejandro Zenker H. 9 Abr 2009.

 
 

Acerca de

Distintivo

Cargando…

RSS

Nota informativa a todos los socios de ACE y ACE Traductores

http://www.acett.org/



En la reunión del martes 26 de enero de 2010, la Comisión de Nuevas Tecnologías de la ACE, formada por los escritores Ignacio del Valle, Juan Pedro Molina Cañabate y Juan Gómez‐Jurado; el escritor y traductor Ramón Sánchez Lizarralde; la traductora de ACE TRADUCTORES María Teresa Gallego; los expertos en nuevas tecnologías en el mundo digital Antonio Cuerpo y Javier Celaya, y el escritor Antonio Gómez Rufo, que actúa como presidente de…

El gobierno y la edición de libros

Estación de paso

Raúl Mejía
Jueves 25 de Febrero de 2010
http://www.cambiodemichoacan.com.mx/editorial.php?id=2860


Carlos Márquez, de La Jornada Michoacán y desde el Palacio de Minería, en medio de miles de libros, autores, amigos y ambiente propicio para la reflexión y el trabajo profesional (sus notas son oportunas siempre), publicó el miércoles pasado sobre la presencia del gobierno del Estado de México en la Feria del…

El mañoso Batman tumba a Superman en la casa de subastas

Vendido por más de un millón de dólares un cómic del hombre murciélago.- La cifra récord, reescrita en sólo tres días
REUTERS / EL PAÍS - Los Ángeles / Madrid - 26/02/2010
http://www.elpais.com/articulo/cultura/manoso/Batman/tumba/Superman/casa/subastas/elpepucul/20100226elpepucul_6/Tes


Sólo tres días después de que el cómic en el que por primera vez apareció el per…

Llega ‘estrés web’, nueva ‘enfermedad’

Viernes, 26 de Febrero de 2010
http://www.elporvenir.mx/notas.asp?nota_id=376279


Si es cierto que Internet facilita las compras, a veces los problemas para buscar el producto o ejecutar el pago puede poner en riesgo la “salud” del internauta.

De hecho, cada vez son más frecuentes los casos de ‘estrés web’ que pueden incluso tener repercusiones negativas para los negocios.

Así lo confirma un estudio neurológico sobre las reaccion…

Consecuencias de tomar una gaseosa al día

Por Cristina Orendain Tuesday February 16, 2010 07:13 am PST
http://mx.mujer.especiales.yahoo.com/vida-sana/nutricion-article/post/es_vidasana_nutricion/17/Consecuencias-de-tomar-una-gaseosa-al-d%C3%ADa.html


Eres de las personas que beben mínimo una gaseosa por día y sigues pensando que no pasa nada, que no es más que un simple líquido…

Países más flojos del mundo, México tiene el séptimo lugar



De acuerdo con un análisis de los niveles de actividad de la población de diversos países, se determinaron las naciones que se hacen notar por su escasa actividad física.
Jue, 25/02/2010 - 16:54
http://www.milenio.com/node/389922

Umberto Eco reflexiona sobre futuro del libro

NOTIMEX
EL UNIVERSAL
CIUDAD DE MÉXICO MIÉRCOLES 24 DE FEBRERO DE 2010
16:41
http://www.eluniversal.com.mx/notas/661316.html
El experto italiano en semiótica, Umberto Eco, dijo que es posible que dentro de pocos siglos la única manera de recuperar información del pasado, cuando los medios electrónicos sean desmagnetizados, sea con la lectura de un libro incunable.
Los medios modernos de comunicación, expresó el también filósofo y escri…

Literatura juvenil evoluciona en México

NOTIMEX
EL UNIVERSAL
SANTIAGO DE CHILE MIÉRCOLES 24 DE FEBRERO DE 2010



18:42
http://www.eluniversal.com.mx/notas/661368.html
En México existe una clara evolución de la literatura infantil y juvenil, con la participación de autores e ilustradores que cada día ganan más reconocimiento, aseveró hoy aquí la directora de la Fundación SM en ese país, Elisa Bonilla.
"La literatura infantil y juvenil se ha desarrollado mucho en los últimos…

“El libro, una tecnología perfecta”

Entrevista. Jacobo Siruela, editor



De paso por México, el legendario editor español conversó con MILENIO sobre Atalanta, el sello que viene impulsando desde hace varios años.
2010-02-24•Cultura
http://impreso.milenio.com/node/8724815
El verdadero y más íntimo linaje de Jacobo Fitz-James Stuart y Martínez de Irujo, conde de Siruela, no procede de sus títulos nobiliarios ni de heráldica alguna, sino de un reino mucho más sutil e ilimitado: e…

Internet nos hará más listos, revela estudio

REDACCIÓN
EL UNIVERSAL
CIUDAD DE MÉXICO MIÉRCOLES 24 DE FEBRERO DE 2010
00:30
http://www.eluniversal.com.mx/notas/661043.html
En cuestión de una década, el internet nos alfabetizará de una manera distinta a la que estamos acostumbrados, además de que la protección de los datos personales y permanecer anónimo en la red será algo muy difícil de lograr.
A esas conclusiones llegó un grupo de expertos consultados para la realización del es…

El ágora digital

TRIBUNA: LA CUARTA PÁGINA ANDREU JAUME
Internet es una nueva plaza pública que, como tal, requiere una organización que permita un tráfico regulado. No debería convertirse en un universo caótico y acrítico. La figura del editor es clave
ANDREU JAUME 23/02/2010
http://www.elpais.com/articulo/opinion/agora/digital/elpepuopi/20100223elpepiopi_13/Tes
La paulatina implantación en España del libro dig…

Una editorial para los tiempos transmodernos

Una editorial para los tiempos transmodernos
YANET AGUILAR SOSA
EL UNIVERSAL
MARTES 23 DE FEBRERO DE 2010
HTTP://WWW.ELUNIVERSAL.COM.MX/CULTURA/62436.HTML

YANET.AGUILAR@ELUNIVERSAL.COM.MX
La editorial Atalanta comenzó y se mantiene, como un ejercicio de libertad a toda prueba. Esa empresa librera que fundó en 2005 el editor español Jacobo Siruela, tiene entre sus valores supremos hacer libros artesanales, de gran calidad. “Uno fabri…

Pagan un millón de dólares por cómic de Superman

El ejemplar es de la edición de 1938
2010-02-23•Tendencias
http://impreso.milenio.com/node/8724199
Un raro ejemplar del primer cómic de Superman se vendió el pasado lunes en un millón de dólares, lo que destrozó el récord ya establecido apenas el año pasado.

El ejemplar vendido es la edición de junio de 1938 de Action Comics No. 1, considerado el santo grial de las revistas de historietas.

Muestra en la portada a Superman levantando un auto…

“Por el milagro de la fidelidad de los lectores”, La Jornada sobrevive al disgusto neoliberal

La Jornada, Edición del 22 de febrero del 2010
Se presentaron en la FILPM Anuario 2009, Las princesas y un libro por los 25 años del diario

Arturo García Hernández
Periódico La Jornada
Lunes 22 de febrero de 2010, p. a13
http://www.jornada.unam.mx/2010/02/22/index.php?section=politica&article=a13n1cul
Durante 25 años de trabajo periodístico, La Jornada ha mantenido una política editorial cohe…

Moneda

Hasta que me cayó el veinte
Por: Arturo Ortega Morán, Domingo, 21 de Febrero de 2010
http://www.elporvenir.com.mx/notas.asp?nota_id=374957
No fueron los romanos quienes inventaron el dinero, pero de ellos recibimos muchas palabras que nombran a objetos y conceptos relacionados.

En cierta época, ellos contaban con una moneda de cobre llamada as, que quizá tomó nombre de aes, palabra con la que conocían a todos los metales que no…

“La librería, como acto de celebración”: Agustín Jiménez

Alida Piñón
21-Febrero-2010
http://www.exonline.com.mx/XStatic/excelsior/template/content.aspx?se=comunidad&su=expresiones&id=870588&te=nota
Después de dirigir durante tres lustros uno de los espacios más visitados por escritores nacionales y extranjeros, este poeta, editor y periodista aún se define como un “librero pudoroso”Un día el escritor Vi…

¿Desaparecerán las revistas culturales en México?

Archivo hache
2010-02-20•Cultura
http://impreso.milenio.com/node/8723087
El gobierno federal decidió quitar su publicidad en revistas culturales, que según editores, están ya en vías de extinción.

En La Jornada, Carlos Martínez Rentería —de la revista contracultural Generación— opina que el retiro “es una forma velada de forzar su desaparición… Ninguna de estas publicaciones son negocios rentables… la mayoría de los posibles anunciantes de i…

Un padrino sin mafia

Fernando Benítez (1910-2000)

En abril de 1992, Carlos Marín conversó ampliamente con Fernando Benítez, entonces embajador en República Dominicana. Hablaron, entre otros temas, de periodismo, de la vida cultural en el país, de la relación de los intelectuales con el poder, de la vejez, de la amistad, y desde luego de la llamada “mafia” encabezada por el autor de Los indios de México desde los suplementos culturales que fundó y dirigió. Es precisamente este tema el que se aborda en el siguiente f…

Empresas y gobiernos contra Google

EFE
EL UNIVERSAL
JUEVES 18 DE FEBRERO DE 2010
17:31
http://www.eluniversal.com.mx/articulos/57598.html
Grandes empresas como Microsoft y Amazon, así como varios gobiernos europeos, pidieron a la Justicia estadounidense que rechace el acuerdo firmado por Google con editores y autores de este país para crear la mayor biblioteca virtual de la historia.
Sin embargo, el juez de Nueva York que revisa el pacto, y que hoy empezó a escuchar…

La autora de “Harry Potter” pide desestimar acusación de plagio

EL UNIVERSAL
VIERNES 19 DE FEBRERO DE 2010
HTTP://WWW.ELUNIVERSAL.COM.MX/CULTURA/62399.HTML

londres. La autora de Harry Potter, J.K.Rowling, pidió ayer que se desestime un caso de plagio en su contra, al describirlo como “infundado” y “absurdo”.
En junio, los herederos de Adrian Jacobs interpusieron una demanda en el Tribunal Supremo de Londres contra la editorial Bloomsbury, asegurando que Rowling había copiado partes considerables…
 

© 2010   Creado por Alejandro Zenker H. en Ning.   Crear tu propia red social

Emblemas  |  Reportar un problema  |  Privacidad  |  Términos de servicio

Iniciar sesión en el chat