TRADUCEME.org es un espacio destinado a promover el análisis y la discusión en torno a la teoría y práctica de la traducción.



Coproducción del Instituto del Libro y la Lectura (ILLAC) y Ediciones del Ermitaño.

Coordinador: Alejandro Zenker
alejandro.zenker@solareditores.com

************

Miembros

  • Lucinda Mayo
  • Miguel Villanueva
  • Bettina Catarina Cetto Kramis
  • Heidi Cazes
  • Rocío Elizondo Ochoa
  • María Gabriela Muñoz
  • Gina Roman
  • Frank Pool
  • Martha Baranda Torres
  • Camila Werner
  • Ellen Isabel Hudgins
  • HUMBERTO PEREZ MORTERA
  • Emma Jiménez Llamas
  • Clara Stern Rodríguez
  • María Ofelia Arruti Hernández
  • Alejandro Zenker H.
  • DOCUMENTACION

RSS

EL CABALLERO DEL HADA DE AZÜCAR ERICK RODRIGUEZ REGRESA AL AUDITORIO NACIONAL CON LA COMPAÑIA NACIONAL DE DANZA

“Esta obra representa el amor al prójimo, a la felicidad  la celebración de la navidad en la danza”, Erick Rodríguez,

http://youtu.be/R-pD33OPQhA

Llegó a México hace nueve años, paso por el arlequín, los rusos , los españoles el príncipe de las flores y el príncipe de las nieves.

La primera vez que interpretó al…

vocal sampling mexico fechas disponibles 2012 uno de los mejores grupos vocales del mundo

REGRESAN A MÉXICO  VOCAL SAMPLING DE CUBA FECHAS DISPONIBLES 2012

Uno de los mejores grupos vocales del Mundo. Perfecto mimetismo instrumental logrado solo con sus voces, manos y cuerpos presentando Akapelleando en México…

La quema de Judas en León, Guanajuato: La tradición como evidencia identitaria en La Llamarada Juana Edith Becerra ManriqueInvestigadora independiente Resumen Desde tiempos de la Colonia, la quema de…

La quema de Judas en León, Guanajuato: La tradición como evidencia identitaria en La Llamarada

Juana Edith Becerra Manrique
Investigadora independiente

Resumen

Desde tiempos de la Colonia, la quema de Judas ha constituido una de las tradiciones que el pueblo mexicano se apropió como instrumento para expresar sus pesares e…

Estimados todos: Les comparto parte de mi trabajo como investigadora y pongo este artículo a su disposición.   Saludos.   Edith Becerra

Estimados todos:

Les comparto parte de mi trabajo como investigadora y pongo este artículo a su disposición.

 

Saludos.

 

Edith Becerra

REGRESA DESPUES DE TRES AÑOS AL PALACIO DE BELLAS ARTES LA FIERECILLA DOMADA ERICK RODRIGUEZ VAQUITA PRODUCCIONES TE INVITA PRIMER BAILARIN COMO PETRUCHO

LA FIERECILLA DOMADA,BALLET DE JOHN CRANKO

 La obra homónima de William Shakespeare, llevada al ballet".  Joya de John Cranko,

 ballet cómico en tres actos,  reposición coreográfica de Jane Bourne

 

 

Se Estrena en el teatro El Globo de la época Isabelina, y en 1969 en Alemania con la grandiosa Marcia Haydeé –cuya Catalina es posiblemente la mejor de la historia– y Richard Cragun como…

 

CONTENIDO DESTACADO 

1 Diplomado en Traductología y Gestión de Proyectos de Traducción

Diplomado en Traductología y Gestión de Proyectos de Traducción

agosto 20, 2011 a las 9pm a diciembre 3, 2011 a las 2pm en Universidad Intercontinental, Campus Sur

Organizado por: Educación Continua UIC

Fotos

Cargando…
  • Añadir fotos
  • Ver todos

Blog Posts

Margarita Calle

Tema de Tesis

Hola a todos. Este es mi problema. Intento comparar la fidelidad de traducción audiovisual de una película. Debido a que los subtítulos no contienen la misma  traducción que el doblaje de decidido emplearlos como elementos de análisis. Es decir intento comparar los subtítulos y el doblaje. ¿Les parece una buena idea?

Publicado por Margarita Calle el diciembre 28, 2011 a las 11:55pm

Claudia Moreno

Se solicitan traductores de español a portugués brasileño para telenovelas

Primeramente, un saludo cordial a todos los colegas. Hoy comienzo a hacer mis pininos navegando en esta página y como aún no sé en dónde esté un board de ofertas de trabajo, decidí publicarlo aquí.

 

Esta es la vacante:

 

SDI Media, empresa especializada en localización de contenidos desde películas hasta videojuegos, multimedia y TV de paga, busca traductores de español a portugués brasileño para subtítulos de telenovelas latinoamericanas. Proporcionamos…

Continuar

Publicado por Claudia Moreno el noviembre 7, 2011 a las 2:01pm

Alejandro Zenker H.

Los traductores reivindican su papel, clave en el entramado editorial





Los traductores reivindican su condición de creadores. Potenciar su perfil de escritores es uno de los objetivos que se plantea el sexto encuentro internacional de traductores y escritores que hoy…
Continuar

Publicado por Alejandro Zenker H. el septiembre 1, 2011 a las 12:43am

Bettina Catarina Cetto Kramis

Pues si es así, flores para los traductores... ¿no es cierto?

El Universal (14 mayo 2011)



Oh la la: Los mexicanos se leen más en Francia

Desde 2009, los franceses traducen más literatura mexicana. Hay un descubrimiento de autores sin llegar a ser un boom



PARTEAGUAS. En 2009 México fue el país invitado al Salón del Libro de París. Con ese motivo se tradujeron al francés al menos 42 libros. Desde entonces, el interés por autores mexicanos en ese país ha sido… Continuar

Publicado por Bettina Catarina Cetto Kramis el mayo 14, 2011 a las 10:24am

Bettina Catarina Cetto Kramis

Sergio Pitol cobra fama por el oficio de traductor

CIUDAD DE MÉXICO (18/DIC/2010).- ¿Quién decide qué se traduce y por qué? Hoy en día la traducción es más un oficio de encargo: un editor pide una “versión” en torno de una obra específica. Años atrás era diferente: los autores proponían la traducción como parte de su ejercicio creativo, elegían entre el universo de libros que guardaban en su librero y eran ellos quienes hacían las propuestas a las editoriales.



A ese segundo grupo de traductores pertenece Sergio Pitol. Y el conjunto… Continuar

Publicado por Bettina Catarina Cetto Kramis el diciembre 20, 2010 a las 11:36am

Bettina Catarina Cetto Kramis

escriban

amigas, ayuden a…

Continuar

Publicado por Bettina Catarina Cetto Kramis el octubre 28, 2010 a las 2:17pm

Oscar Madrid

Un bello relato, texto original

She didn’t know that buying a present for her sister would change a man’s life.

A Wonderful Present

PETE RICHARDS was the…

Continuar

Publicado por Oscar Madrid el agosto 25, 2010 a las 10:50pm — 1 comentario

Oscar Madrid

Bello relato de la vida real, traducción al español

Ella no sabía que al comprar un regalo para su hermana, cambiaría la vida de un hombre.

Un Regalo Maravilloso

PETE RICHARDS era el hombre…

Continuar

Publicado por Oscar Madrid el agosto 25, 2010 a las 10:45pm — 1 comentario

Alejandro Zenker H.

Aprovecha al máximo las funciones de la red

Queridos amigos:



Quiero invitarlos a participar más activamente en la red. Hemos creado una poderosa herramienta de trabajo y vinculación, y sería una lástima no aprovecharla. Quizá no han descubierto aún todas sus bondades, que no son pocas. Trataré de explicar algunas de sus funciones:



  1. Tu perfil: entre más información añadas de lo que haces, mayores posibilidades tienes de encontrar colegas que quieran intercambiar…
Continuar

Publicado por Alejandro Zenker H. el agosto 25, 2010 a las 8:15pm

Johana Schenfeld

"Todas las teorías son legítimas y ninguna tiene importancia. Lo que importa es lo que se hace con ellas". (J.L. Borges)

"Todas las teorías son legítimas y ninguna tiene importancia. Lo que importa es lo que se hace con ellas". (J.L. Borges)
Continuar

Publicado por Johana Schenfeld el agosto 13, 2010 a las 11:26am

Bettina Catarina Cetto Kramis

El mundo mágico de la traducción

Los traductores de Rulfo



--Bettina Cetto. --Publicado en la revista Gente de Quintana Roo, abril-mayo de 2006--



Las personas nacen y crecen en el ámbito de una comunidad lingüística. Es decir, que aprenden un idioma que las une culturalmente, frente a un mundo exterior que maneja otro lenguaje. Ser traductor o traductora significa ejercer el (noble) oficio de recrear textos para comunicar entre sí a seres humanos que se encuentran separados por barreras… Continuar

Publicado por Bettina Catarina Cetto Kramis el agosto 7, 2010 a las 12:43am

Bettina Catarina Cetto Kramis

Adiós al maestro Jorge Alzaga

Bettina Cetto-- Hace dos días, 21 de julio de 2010, nos despedimos del gran colorista jalisquillo Jorge Alzaga en el Panteón Español de la Ciudad de México. A él dedico esta "entrevista" que hice a su hija, la también pintora y excelente colorista cancunense.…




Continuar

Publicado por Bettina Catarina Cetto Kramis el julio 23, 2010 a las 2:30am

Bettina Catarina Cetto Kramis

Sebastián: ave de tempestades

Publicado por Bettina Catarina Cetto Kramis el julio 23, 2010 a las 1:10am

Bettina Catarina Cetto Kramis

Ceramistas cancunenses

Publicado por Bettina Catarina Cetto Kramis el julio 23, 2010 a las 12:57am

Bettina Catarina Cetto Kramis

Juan O´Gorman: arquitecto y pintor



A mi tío tlacuache, Juan O´Gorman…



Continuar

Publicado por Bettina Catarina Cetto Kramis el julio 22, 2010 a las 10:30pm

Bettina Catarina Cetto Kramis

Pensar con los ojos

Este texto lo escribí en una tarde lluviosa…



Continuar

Publicado por Bettina Catarina Cetto Kramis el julio 22, 2010 a las 8:30pm

Alejandro Zenker H.

El importante papel del traductor

Mas de 240 profesionales de México, Estados Unidos, Puerto Rico, Colombia, España e Inglaterra



GUADALAJARA, JALISCO.- Mas de 240 profesionales de México, Estados Unidos, Puerto Rico, Colombia, España e Inglaterra se dan cita en el duodécimo Congreso de Traducción e Interpretación San Jerónimo que se realiza en el marco de la Feria Internacional del Libro de Guadalajara de este año.



En la jornada inaugural celebrada ayer, arrancaron las actividades y trabajos que la… Continuar

Publicado por Alejandro Zenker H. el diciembre 23, 2009 a las 3:00pm

Alejandro Zenker H.

Cada palabra sabe algo sobre el círculo vicioso

Discurso de la premio Nobel de literatura 2009 Herta Müller

7 diciembre de 2009




Traducido por Juan José del Solar Bardelli



¿TIENES UN PAÑUELO? me preguntaba mi madre cada mañana en la puerta de casa, antes de que yo saliera a la calle. Yo no tenía el pañuelo, y como no lo tenía, regresaba a la habitación y sacaba un pañuelo. No tenía el pañuelo cada mañana, porque cada mañana aguardaba la pregunta. El pañuelo era la prueba de que mi madre me protegía por… Continuar

Publicado por Alejandro Zenker H. el diciembre 10, 2009 a las 10:00pm

Bettina Catarina Cetto Kramis

Luis Barragán y el arte de hacer jardines

Hace seis décadas, en el D.F., no existía Ciudad Universitaria como tampoco una sola casa sobre la lava del Pedregal. Era un territorio inexplorado que no había tenido pobladores durante 2,500 años. Luis Barragán se deslumbró ante la belleza agreste de la naturaleza al Sur de la Ciudad de México, y visualizó este paraje convertido en espléndidos jardines privados entre las rocas, con casas que satisficieran al espíritu. La naturaleza transformada a escala humana para su disfrute. De manera que… Continuar

Publicado por Bettina Catarina Cetto Kramis el noviembre 3, 2009 a las 6:57pm

Alejandro Zenker H.

Traducción, publicación y difusión de la literatura coreana en México

Ponencia presentada por Alejandro Zenker en el Instituto de Traducción de Literatura Coreana (KLTI)



Corea, Junio 2007




El año pasado, durante la Feria Internacional del Libro en Guadalajara, México, llegó al stand de la editorial que dirijo, Ediciones del Ermitaño, Ko Young-il para hablar conmigo sobre la posibilidad de publicar algunas obras de literatura coreana, propuesta que llamó mucho mi atención. Mi sorpresa fue en aumento cuando me enteré de que en Corea… Continuar

Publicado por Alejandro Zenker H. el mayo 7, 2009 a las 1:30pm

Quehacer Editorial 8

Documentos de los años 80 y 90 sobre traducción en México

En 1981 la tercera generación de egresados del Programa para la Formación de Traductores (PFT) de El Colegio de México fundó, junto con profesores e investigadores de esa misma institución así como de la UNAM, la Asociación de Traductores Profesionales (ATP). Esta asociación tuvo una intensa actividad hasta principios de los años 90 y propició por primera vez la colaboración de diversas instituciones académicas como la UNAM, El Colegio de México, el IFAL, el ISIT, etc. con instancias como el FCE y el INBA, entre otras. Buena parte de esa actividad se reflejó en dos publicaciones: “El Traductor”, boletín publicado por la ATP, y “Gaceta”, publicado por el ISIT. Al ser de la época pre digital, no contamos más que con las versiones facsimilares que reproducimos en la sección de “Documentación” en la barra de navegación de este portal en formato de libro electrónico (ebook).

Recomendación sobre la protección jurídica de los traductores y de las traducciones y sobre los medios prácticos para mejorar la situación de los traductores


ASOCIACIONES DE TRADUCTORES E INTÉRPRETES EN EL MUNDO

Para consultar el documento en PDF haz clic en el siguiente enlace:

Asociaciones%20Internacionales%20de%20traductores%20e%20int%C3%A9rpretes.pdf

Foro

Margarita Calle

tema de tesis

Iniciada por Margarita Calle en Sin categoría 29 Dic 2011.

Margarita Calle

Temaa de Tesis

Iniciada por Margarita Calle en Título ejemplo 29 Dic 2011.

Frank Pool

beneficios de un departamento de servicios de traducción institucional 3 contestaciones 

Iniciada por Frank Pool en Sin categoría. Última respuesta de Raúl Fernández 12 Nov 2010.

Notas

Directorio de peritos traductores, Embajada USA

En este PDF podrás consultar la lista de los peritos traductores a los que se puede recurrir y que reconoce la Embajada de Estados Unidos. Para abrirlo haz clic en el enlace siguiente:

 

Directorio

Creada por Alejandro Zenker H. Jul 22, 2009 at 10:52pm. Actualizada la última vez por Alejandro Zenker H. 23 Jul 2009.

Inicio de notas

¡Hola! Para ver todas las notas, haz clic aquí.

Creada por Alejandro Zenker H. Abr 8, 2009 at 8:44pm. Actualizada la última vez por Alejandro Zenker H. 9 Abr 2009.

 
 
 

Última actividad

Ícono del perfil
Iván Villanueva Jordán ha actualizado su perfil ayer
Ícono del perfil
Iván Villanueva Jordán es ahora miembro de TRADUCEME.org Domingo
Ícono del perfil
Versión reducidaVersión reducidaVersión reducidaVersión reducida
Esli Suarez Zurita, Ernesto Ruben Gomez Tagle Galind, Benjamin Aguilar y 1 personas más se han unido a TRADUCEME.org Viernes
Ícono del perfil
Raúl Fernández ha comentado el evento 'Diplomado en Traductología y Gestión de Proyectos de Traducción' de Raúl Fernández
Estimada Paola:          Agradezco tu interés por el Diplomado en Traducción de la UIC. Desde mi punto de vista no le resta mérito ya que es un diplomado enfocado en profesionalizar…
23 Ene
Ícono del perfil
Paola Rivas ha comentado el evento 'Diplomado en Traductología y Gestión de Proyectos de Traducción' de Raúl Fernández
Hola, estoy interesada en los diplomados de traducción (inglés-español) de la UIC pero me comentan que no tienen validez oficial. ¿Qué tanto afecta esto en el curriculum? ¿Le quita mérito o…
23 Ene
Ícono del perfil

Diplomado en Traductología y Gestión de Proyectos de Traducción en Universidad Intercontinental, Campus Sur

Versión reducida
agosto 20, 2011 a las 9pm a diciembre 3, 2011 a las 2pm
Paola Rivas podría asistir al evento de Raúl Fernández 23 Ene
Ícono del perfil
Versión reducidaVersión reducidaVersión reducidaVersión reducida
Fidel Casillas Muñíz, Arturo Vázquez Barrón, E Javier Perez y 1 personas más se han unido a TRADUCEME.org 22 Ene
Ícono del perfil
Daniel Robles ha actualizado su perfil 20 Ene

Distintivo

Cargando…

Vídeos

  • Añade un vídeo
  • Ver todos

RSS

Seminario sobre derechos de autor

Seminario organizado por el Consejo Nacional para la Cultura y las Artes y el Instituto Nacional del Derecho de Autor. Retransmisión de la Universidad Nacional Autónoma de México.

 

El objetivo es proporcionar a todas aquellas personas vinculadas con el sector editorial los elementos necesarios para la…

Libreros

En esta madrugada, entre las sombras del pasillo, miro al fondo los libreros sujetando demasías y mi vieja escribanía llena de papeles que he guardado con un propósito que ya no alcanzo a recordar. Dentro de poco nos mudaremos de apartamento a uno más grande y confortable y será un problema empacar. La mudanza servirá…

Ley Döring

El senador panista Federico Döring presentó en diciembre de 2011 una iniciativa de reforma a las leyes relativas al derecho intelectual en México. Esto coincidió con la discusión y la muy espectacular guerra cibernética que se ha suscitado con la Stop Online Piracy Act (SOPA) y la Protect IP Act (PIPA) de los Estados…

Apenas un recuerdo

Hay un viejo dicho de los libreros que indica que podrán faltar las ventas pero nunca el trabajo. Esa verdad no aplica en las librerías que sufren el sindicalismo a la mexicana, remansos donde lo importante es la radical defensa del trabajador incluso a costa de la destrucción de la fuente de trabajo. Los usos y costumbres en esos lugares son: trabajar lo menos posible y aprovechar todo lo que se pueda.

 

A fines de la década de 1980, siendo estudiante de Historia, visité por…

Curso de redacción

La Casa Universitaria del Libro de la Coordinación de Humanidades de la Universidad Nacional Autónoma de México invita al curso:

 

ORTOGRAFÍA Y REDACCIÓN

 

Temario

  • Introducción a la palabra…

2012: Año Internacional de la Lectura

La Unesco ha declarado al 2012 como Año Internacional de la Lectura. Varios lugares lo celebrarán todo el año con eventos y concursos, organizados por bibliotecas, librerías, editoriales y universidades.

 

2012 es un año señalado por distintos embaucadores como el del fin del mundo según una profecía…

El color en las librerías

Una librería es un lugar de cultura pero, sobre todo, es un negocio. Lo que se vende en ella no es tanto los montones de libros más o menos recientes, sino un servicio de orientación. El cómo se acomodan los libros, el cómo se presentan, el cómo se habla con los lectores es lo realmente importante.

 

En…

Curso de Introducción al Mundo Editorial

La Casa Universitaria del Libro de la Universidad Nacional Autónoma de México invita al curso:

INTRODUCCIÓN AL MUNDO EDITORIAL…

Diplomado Edición de Publicaciones Digitales Web

La Dirección General de Cómputo y de Tecnologías de Información y Comunicación de la Universidad Nacional Autónoma de México invitan.

Existe una enorme cantidad de sitios Web, libros y revistas electrónicas, bases…

Diplomado de Literatura

El Centro de Enseñanza para Extranjeros de la Universidad Nacional Autónoma de México invita al Diplomado Grandes Figuras de la Literatura Hispanoamericana

MÓDULOS OBJETIVOS ESPECÍFICOS * Comprender la naturaleza de cada uno de los géneros literarios…

Aviso recordatorio

Congreso Internacional Las Edades del Libro

Congreso organizado por la…

Premios por fraude

Comentamos en alguna ocasión el caso indignante y la mar de bochornoso del plagio de artículos académicos perpetrado por un grupo de miembros de la Facultad de Ciencias de Ourense de la Universidad de Vigo dirigidos por Juan Carlos Mejuto Fernández y formado por Gonzalo Astray Dopazo, Antonio Cid Samamed, Óscar Moldes…

MEXICO GLOBALIZADO: RECAPITULANDO

México globalizado

Luz Ma. Silva

Recapitulando

 

Si se ven mal las letras favor de leer el artículo de la semana en http://www.luzmariasilva.com

 

Entrevista a la soprano Anabelle Silva a propósito de su conciertoRecapitulandoque será el próximo sábado 7 de enero de 2012 de las 19:00 a las 21:00 en Paseo de la Reforma 1870 esquina Montes…

2012

En la esquina de Antonio Caso y Sadi Carnot, en la colonia San Rafael de la Ciudad de México, hubo una librería de Editorial Planeta. Acaba de cerrar. En ella se compraban los fascículos atrasados de las campañas editoriales de quiosco, por lo que era especialmente visitada por voceadores. Dicen que se fueron por…

Enero trajo el fin del mundo

Enero trajo el fin del mundo

2012

 

Y si usted no murió al ahogarse comiendo uvas este…

Inquisidores

¿Es de justicia y civilidad que el catálogo de una editorial o una librería se forme por el criterio de un grupo social? ¿Quién tiene derecho de decidir lo que los demás pueden leer o no leer? ¿Cuántas protestas son necesarias para arrojar a un título y a un autor a la oscuridad?

 

Pues bien, en España…

Prototipo

Escribir es como tener un gran y permanente dolor en el trasero, una constante lucha entre la buena redacción y la mala ortografía que ni Gokú logro ganar; sin embargo seguimos en la batalla siendo torturados por la cantidad de sinónimos que el idioma tiene, sin olvidar las conjugaciones y al maestro que más nos ama regresándonos una y otra vez un ensayo final. Escribir no es más que una masoquista relación entre…

Blog de correctores, sin corrección

El porqué de este blog

Esta es la primer entrada del blog, pero no es la primera entrada que escribo. En muchas ocasiones empecé una tentativa de blog que quedaba en la nada, ¿por qué?, por esa manía de revisar y revisar... de corregir y sobrecorregir mil veces el mismo texto. Es que si primero fuimos correctores no es tan fácil darse a la escritura.
Los correctores somos muy críticos de nuestros textos, y sí... no podemos equivocarnos. Ante la…