TRADUCEME.org

Teoría y práctica de la traducción

TRADUCEME.org es un espacio destinado a promover el análisis y la discusión en torno a la teoría y práctica de la traducción.



Coproducción del Instituto del Libro y la Lectura (ILLAC) y Ediciones del Ermitaño.

Coordinador: Alejandro Zenker
alejandro.zenker@solareditores.com

************

Última actividad

HUMBERTO PEREZ MORTERA ha actualizado su perfil
Hace 11 horas
HUMBERTO PEREZ MORTERA ha actualizado su foto de perfil
Hace 11 horas
Hola Frank: Creo que antes que nada hay que analizar las necesidades de la institución. Un error común consiste en que las instituciones quieran satisfacer internamente sus necesidades, en lugar de recurrir a servicios externos. Esto sucede particu…
Hace 16 horas
HUMBERTO PEREZ MORTERA es ahora miembro de TRADUCEME.org
ayer
Leonor Elisa Bahamón de La-Rotta es ahora miembro de TRADUCEME.org
el viernes
Alejandro Zenker H. ha agregado un evento
XIX ENCUENTRO INTERNACIONAL DE TRADUCTORES LITERARIOS en México, UNAM, El Colegio de México, IFAL
octubre 6, 2010 hasta octubre 8, 2010
Convocatoria 2010 Se convoca a traductores, profesores e investigadores en el campo de la traducción literaria a participar en la XIX emisión del ENCUENTRO INTERNACIONAL DE TRADUCTORES LITERARIOS que tendrá lugar en la ciudad de México del 6 al…
el viernes
Camila Werner y Celina Portocarrero se han unido a TRADUCEME.org
febrero 2
enero 25

Miembros

  • HUMBERTO PEREZ MORTERA
  • Alejandro Zenker H.
  • Camila Werner
  • Leonor Elisa Bahamón de La-Rotta
  • Celina Portocarrero
  • Gilberto Arturo Narvaez Llanes
  • Miguel Angel Peet Piste
  • María Gabriela Muñoz
  • Valentina Torres Conrado
  • Frank Pool
  • Rasheny Joha Lazcano Leyva
  • María Ofelia Arruti Hernández
  • Mercedes Guhl
  • Rocío Elizondo Ochoa
  • Eva Margarita Gorostieta Damm
  • Mayela Eunice Véliz Cantú

RSS

La Biblioteca (VIII)


El gallo de las monjas – Aureliano López Becerra (Desperdicios) – La editorial vizcaína – 1947 – 15 ptas.



Esta vez le ha tocado el turno a “El gallo de las monj

Boletín del Instituto del Libro y la Lectura y de la RIEPA, 27 de enero del 2010

Boletín de noticias

Investigación y redacción: David Ricardo


Instituto del Libro y la Lectura A.C.
www.illac.com.mx

Red Internacional de Editores y Proyectos Alternativos (RIEPA)
www.riepa.org

Traduceme.org
Teoría y práctica de la traducción
http://www.traduceme.org/

Ciberliteratura
Portal para el estudio y la experimentación de la literatura digital...…

Agitadoras número de febrero


Estimad@s amig@s:

Acabamos de subir a la red el Nº 10 de la revista Agitadoras. www.agitadoras.com. Os deseamos lo mejor para este mes del frío y los más cálidos arrumacos frente a la chimenea. Nuestra nómina de autores para el mes de febrero es l…

SI TE SIGO LAS HUELLAS...

Sentada en una silla de cuero, ya olvidada, oigo tocar un piano;
Es un instrumento que suena lejano y compasivo;
Parece tocar una sonata y cierro mis ojos para imaginar sus cuerdas;
Que en el mundo me vean aquéllos que creen que se teje la vida con un collar de ausencias;
Ayer supe que tus ojos se quedaron envueltos en un montón de barro y es eso lo que duele;
Mis pies están puestos en la alfombra, mientras miro el recuerdo que dejó la noche de locura que no pasa,
Y el piano sigue tocando en fug…

CERTAMEN CARACHO CON CARMEN CAMACHO

¿Cómo conocí a Camacho
cuyo corazón cazo cacho?
Captaba chillidos cósmicos
con cuatro cacharros cónicos,
cuando caigo capturado…
Carnalmente colorado
capté a Carmina con calor,
confort, cariñoso candor.

¡Carmen con carmín coloca
como costo, como coca!
Canija Carmen Camacho:
¿cuándo cogeremos cacho?
Carmen conquista comarcas
corriendo con curas carcas,
con condes como chiquillos,
Carmen conoce castillos.

Con canutos calma cacos,
comanches, cabos, cosacos…
Cachonda Carmen Camacho:
¿cuándo cogere…

La Biblioteca VII

Doble Sesión

Como en los lejanos tiempos de mi primera juventud, hoy toca doble sesión, aunque de literatura.
En esta ocasión, tocaba un libro presumiblemente de la biblioteca de Feli:
San Agustín, de Giovanni Papini. Ediciones Fax-Madrid 1954. 30 pesetas.
Y otro de Antonio:
La arquilla de Oro, de E. Phillips Oppenheim. Editorial Cervantes-Barcelona 1950. 12 pesetas.

La verdad es que siempre había tenido curiosidad por San Agustín. Mis lejanas referencias escuchadas en el colegio hablaban vaga…

DESEMPOLVANDO EL TIEMPO

Desempolvando el tiempo
me encuentro los recuerdos,
los libros que dejaste,
la música en estantes,
y Beethoven y Mozart,
Haydn y Bizet en concierto,
y la guitarra tuya que ya no toca notas
que parece que piensa y te reclama.

Desempolvando el tiempo
me encuentro con los libros:
El Quijote que amabas,
Las mil y una noches,
Tolstoi, Goethe, Balzac
y me paso los días
leyendo o escribiendo
y el tiempo corre y corre
y las horas se alejan…
Pienso en tí todavía
Y es como si tuviera veinte,
o no tuviera…

TE AMO

Te Amo.
¡Y ni siquiera yo misma sé, por qué te amo!
Te amo como se aman las cosas inexplicables;
te amo con la paciencia de un monje,
con la quietud de la tarde en los desiertos,
con el ruido de una gacela enamorada.

Te amo como se ama lo invisible y lo humano,
con la necesidad de tenerte como norte
sabiendo que navegas en contra de mi corriente;
como se ama un delfín sin vivir en la mar todos los días,
como amo esa tarde en que crei que venías a buscarme.

Te amo, así, sencillamente,
como amo…

¿Que facer?

Nun sistema no que se favorece o enrequicimiento rapido á conta da miseria, da súa gestion criminal. É a súa materia prima mais rendible. Como o é os efectos colaterais de tanto infantilismo como ao que asistimos desde fai anos. Todo iso como remoras dunha transicion falaz e chea de concesións ás forzas franquistas. Forzas que controlaron e impediron calquera indicio de revision e depuracion do regimen. Corenta anos son moitos anos para pensar que estamos libres dos vicios, non só politicos, soc…

Boletín ILLAC -- 2010-01-13 10

Boletín de noticias

Instituto del Libro y la Lectura A.C.
www.illac.com.mx


Traduceme.org
Teoría y práctica de la traducción
http://www.traduceme.org/

Ciberliteratura
Portal para el estudio y la experimentación de la literatura digital...
http://www.ciberliteratura.com/

Solar, Servicios Editoriales
http://www.solareditores.c

La Biblioteca (VI)

Las rubias son siempre peligrosas. Autor: Gabor Vaszary. Editor: Luís de Carat. 1.948

En esta ocasión, mi elección no fue todo lo acertada que hubiera querido. La novela del autor húngaro ha resultado ser lo que uno pensaría a bote pronto con ese título. Un enredo folletinesco, ambientado en Francia, entre dos amigos bien posicionados y dos mujeres (rubias). La una, -Christine, pobre y huérfana, pero honrada, que malvive en una buhardilla y que trabaja en un teatro, con una escena minúscula y d…

Agitadoras 2010

Con el despiste de la entrada del año, las comilonas y la acumulación de fiestas, se me había olvidado comentaros que ya está en la red el número de enero de agitadoras.com. Que la disfrutéis.

Officium Veneris

El otro día leí que Shakira decía en una entrevista: “La libido mueve el mundo”. Y es cierto; desde que el hombre y la mujer llegan a la pubertad y hasta varias décadas después, el sexo es uno de los grandes –si no el más grande- de los ejes sobre los que gravita la existencia de la humanidad. Officium Veneris es una reflexión erótico-porno-poético-filosófica sobre la el descubrimiento por parte del hombre de la mujer como animal erótico gemelo en su amoralidad tras la reacción frente a la falac…

497. Rimbaud manda a la mierda a la poesía (copiado del blog de neorrabioso)

Mientras tanto, su prestigio y su fama crecían en París, donde se convertía en una leyenda viva que todo el mundo creía muerta. Un día se le inflamó una rodilla, y ese fue el comienzo de la enfermedad que lo llevó a la tumba, un carcinoma que le hizo peregrinar, con terribles sufrimientos, desde el desierto hasta un hospital de Marsella. Se le amputó la pierna, caminó con muletas, ansiaba una pierna ortopédica. Pero la enfermedad avanzó inmovilizándole todos los miembros, "como ramas secas de un…

Negra y criminal

Aprovechando que mi mujer, Inés, presentaba en la Bertrand de Barcelona el libro “Mujeres cuentistas”, en el que interviene junto con otras ocho escritoras, quedé con Paco Camarasa en que pasaría por su librería “Negra y criminal”, templo indiscutido nacional de la novela negra y policiaca.

A pesar de que no entraba en el programa oficial, que ese día contaba con una doble presentación de tres escritores valencianos, Paco me tenía preparadas unas cuantas firmas de mi "Citas criminales" y una ca…

Un jarrón verde con un feísimo dragón naranja

En el segundo C vive Andrés. Un cuarentón amable y apocado, que dedica su tiempo libre a criar palomas en la terraza del edificio. No sospecha ni remotamente que su felicidad va a depender de la resistencia al impacto de un jarrón verde con un feísimo dragón naranja pintado en su superficie.

En el quinto A, Carmen y su marido Florián, esperan con desasosiego la llegada de Gabriel, su hijo. El chico tiene quince años y lleva veinticuatro horas fuera de casa sin dar señales de vida. Cuando vuelva…

Los QUINCE del Festival Internacional de Poesía de La Habana (2010)


CONVOCATORIA

El Comité Organizador del Festival Internacional de Poesía de La Habana, con el auspicio de la Unión de Escritores y Artistas de Cuba (UNEAC), la Asociación Hermanos Saíz de jóvenes escritores y artistas de Cuba, el Proyecto Cultural Sur, la Oficina del Historiador de…

19ª Feria Internacional del Libro Cuba 2010

19ª Feria Internacional del Libro Cuba 2010

CONVOCATORIA
http://www.cubaliteraria.com/evento/feria_2010/

Cámara Cubana del Libro

Saber leer es saber andar. Saber escribir es saber ascender
Jo
 

Quehacer Editorial 8

Documentos de los años 80 y 90 sobre traducción en México

En 1981 la tercera generación de egresados del Programa para la Formación de Traductores (PFT) de El Colegio de México fundó, junto con profesores e investigadores de esa misma institución así como de la UNAM, la Asociación de Traductores Profesionales (ATP). Esta asociación tuvo una intensa actividad hasta principios de los años 90 y propició por primera vez la colaboración de diversas instituciones académicas como la UNAM, El Colegio de México, el IFAL, el ISIT, etc. con instancias como el FCE y el INBA, entre otras. Buena parte de esa actividad se reflejó en dos publicaciones: “El Traductor”, boletín publicado por la ATP, y “Gaceta”, publicado por el ISIT. Al ser de la época pre digital, no contamos más que con las versiones facsimilares que reproducimos en la sección de “Documentación” en la barra de navegación de este portal en formato de libro electrónico (ebook).

Recomendación sobre la protección jurídica de los traductores y de las traducciones y sobre los medios prácticos para mejorar la situación de los traductores


ASOCIACIONES DE TRADUCTORES E INTÉRPRETES EN EL MUNDO

Para consultar el documento en PDF haz clic en el siguiente enlace:

Asociaciones%20Internacionales%20de%20traductores%20e%20int%C3%A9rpretes.pdf

Foro

Frank Pool

beneficios de un departamento de servicios de traducción institucional 2 contestaciones 

Iniciada por Frank Pool en Sin categoría. Última respuesta de Alejandro Zenker H. Hace 16 horas .

Fotos

Cargando…

Blog Posts

Alejandro Zenker H.

El importante papel del traductor

Mas de 240 profesionales de México, Estados Unidos, Puerto Rico, Colombia, España e Inglaterra

GUADALAJARA, JALISCO.- Mas de 240 profesionales de México, Estados Unidos, Puerto Rico, Colombia, España e Inglaterra se dan cita en el duodécimo Congreso de Traducción e Interpretación San Jerónimo que se realiza en el marco de la Feria Internacional del Libro de Guadalajara de este año.

En la jornada inaugural celebrada ayer, arrancaron las actividades y trabajos que la Organización Mexicana de Tra… Continuar

Publicado por Alejandro Zenker H. el diciembre 23, 2009 a las 3:00pm

Alejandro Zenker H.

Cada palabra sabe algo sobre el círculo vicioso

Discurso de la premio Nobel de literatura 2009 Herta Müller
7 diciembre de 2009


Traducido por Juan José del Solar Bardelli

¿TIENES UN PAÑUELO? me preguntaba mi madre cada mañana en la puerta de casa, antes de que yo saliera a la calle. Yo no tenía el pañuelo, y como no lo tenía, regresaba a la habitación y sacaba un pañuelo. No tenía el pañuelo cada mañana, porque cada mañana aguardaba la pregunta. El pañuelo era la prueba de que mi madre me protegía por la mañana. A otras horas… Continuar

Publicado por Alejandro Zenker H. el diciembre 10, 2009 a las 10:00pm

Bettina Catarina Cetto Kramis

Luis Barragán y el arte de hacer jardines

Hace seis décadas, en el D.F., no existía Ciudad Universitaria como tampoco una sola casa sobre la lava del Pedregal. Era un territorio inexplorado que no había tenido pobladores durante 2,500 años. Luis Barragán se deslumbró ante la belleza agreste de la naturaleza al Sur de la Ciudad de México, y visualizó este paraje convertido en espléndidos jardines privados entre las rocas, con casas que satisficieran al espíritu. La naturaleza transformada a escala humana para su disfrute. De manera que s… Continuar

Publicado por Bettina Catarina Cetto Kramis el noviembre 3, 2009 a las 6:57pm

Bettina Catarina Cetto Kramis

El mundo mágico de la traducción

Los traductores de Rulfo

--Bettina Cetto. --Publicado en la revista Gente de Quintana Roo, abril-mayo de 2006--




Las personas nacen y crecen en el ámbito de una comunidad lingüística. Es decir, que aprenden un idioma que las une culturalmente, frente a un mundo exterior que maneja otro lenguaje. Ser traductor o traductora significa ejercer el (noble) oficio de recrear textos para comunicar entre sí a seres humanos que se encuentran separados por barreras lingüísticas, en mayor… Continuar

Publicado por Bettina Catarina Cetto Kramis el julio 2, 2009 a las 6:30pm

Alejandro Zenker H.

Traducción, publicación y difusión de la literatura coreana en México

Ponencia presentada por Alejandro Zenker en el Instituto de Traducción de Literatura Coreana (KLTI)

Corea, Junio 2007


El año pasado, durante la Feria Internacional del Libro en Guadalajara, México, llegó al stand de la editorial que dirijo, Ediciones del Ermitaño, Ko Young-il para hablar conmigo sobre la posibilidad de publicar algunas obras de literatura coreana, propuesta que llamó mucho mi atención. Mi sorpresa fue en aumento cuando me enteré de que en Corea existe un instituto para… Continuar

Publicado por Alejandro Zenker H. el mayo 7, 2009 a las 1:30pm

Alejandro Zenker H.

El editor y la traducción literaria

Alejandro Zenker

Encuentro Internacional de Traductores
IFAL, 18 de octubre de 2007


Cuando Danielle Zaslavsky —que fue mi condiscípula en El Colegio de México— me invitó a participar en esta mesa hace poco más de una semana, acepté gustoso pensando que el tema era, como quien dice, pan comido. Estudié traducción, formé traductores y soy editor. Sin embargo, al abordar las preguntas que ella me envió y al tratar de ordenar mis ideas, me percaté de lo complejo que resultaría expone… Continuar

Publicado por Alejandro Zenker H. el abril 29, 2009 a las 7:21pm

Alejandro Zenker H.

El traductor, ¿editor? El traductor y las nuevas tecnologías

Alejandro Zenker

VIII Encuentro Internacional de Traductores

Noviembre 1997


El tema que hoy nos toca abordar, es decir, el traductor y las nuevas tecnologías, se escapa del tema general de este octavo Encuentro. Sin embargo, propuse incorporarlo por la importancia que el tema tiene y por la vertiginosidad con que el futuro se nos viene encima, dicho esto sin albur. Hablar de tecnología y traducción es hablar de nuestras herramientas de trabajo, por tanto de lo que parecieran ser… Continuar

Publicado por Alejandro Zenker H. el abril 20, 2009 a las 8:00pm

DOCUMENTACION

La teoría de la traducción como herramienta para cotizarse mejor ante potenciales clientes.

Por Eva Villarreal Gutiérrez

La necesidad de asimilar plenamente el significado detrás de la palabra escrita o hablada, para posteriormente utilizarlo en la representación o recreación de las ideas propias y ajenas, es tal vez una de las sensaciones más familiares para las personas que desempeñamos una labor en el campo del lenguaje.

En mi caso, al sentir esa necesidad, y luego poner en la balanza mis capacidades y afinidades, decidí que la traducción era la rama que podía cubrir mis ex… Continuar

Publicado por DOCUMENTACION el abril 9, 2009 a las 1:20am

DOCUMENTACION

A Use of Thematic Structure Theory in Translation

By Elham Rajab Dorry,
a post graduate student at the University of Isfahān, Iran

September (2008)

Abstract

According to systematic functional grammar model; language is said to fulfill three functions: the ideational macrofunction, the interpersonal macrofunction, the textual macrofunction. The textual function is as it is the focus of this study, express the discoursal meaning by drawing on the system and network of THEME to create text in actual communicative event.

This paper attempts to… Continuar

Publicado por DOCUMENTACION el abril 9, 2009 a las 12:55am

DOCUMENTACION

Meaning: The Philosopher’s Stone of the Alchemist Translator?

By Maite Aragonés Lumeras, Ph.D.,
Translator and Reviser WIPO,
Prof. Máster de Traducción Médico-Sanitaria (UJI)

The intertextual links to other documents and inscription practices are part of the means by which the meanings in a text are held accountable to representations outside the text.

Trosborg


This paper aims at analyzing the way technical translators construct the textual meaning. The methodological framework based on genre theory and its application is used to r… Continuar

Publicado por DOCUMENTACION el abril 9, 2009 a las 12:52am

DOCUMENTACION

The history of translation

By Marouane Zakhir,
English translator,
University of Soultan Moulay Slimane, Morocco


When we talk about the history of translation, we should think of the theories and names that emerged at its different periods. In fact, each era is characterized by specific changes in translation history, but these changes differ from one place to another. For example, the developments of translation in the western world are not the same as those in the Arab world, as each nation knew particular incid… Continuar

Publicado por DOCUMENTACION el abril 9, 2009 a las 12:49am

DOCUMENTACION

History of machine translation

The history of machine translation generally starts in the 1950s, although work can be found from earlier periods. The Georgetown experiment in 1954 involved fully automatic translation of more than sixty Russian sentences into English. The experiment was a great success and ushered in an era of significant funding for machine translation research. The authors claimed that within three or five years, machine translation would be a solved problem.[1]

However, the real progress was much slower, a… Continuar

Publicado por DOCUMENTACION el abril 9, 2009 a las 12:47am

DOCUMENTACION

The norms and beliefs governing English-Japanese translation - A case study

By Tomoko Inaba,

English-Japanese translator


1. Introduction

According to Toury, translation is nearly always conducted within a certain cultural environment, and consequently, translators “operate first and foremost in the interest of the culture into which they are translating” (1995: 12). Culture can be defined as “the customs and beliefs, art, way of life and social organisation of a particular country or group” (Oxford Advanced Learners’ Dictionary of Current English, 6th ed.) and… Continuar

Publicado por DOCUMENTACION el abril 9, 2009 a las 12:44am

DOCUMENTACION

Manual de terminología para traductores

Esta obra pone a disposición de los nuevos terminólogos la
información que necesitarán para ejercer su profesión,
independientemente del área de especialización en la que deban
trabajar. Ha sido concebida y estructurada con objeto de permitir un
acceso fácil a los elementos clave del trabajo terminológico y
ofrecer un recorrido guiado de las etapas que llevan a la realización
de un producto destinado a los usuarios de terminología
especializada.

Las autoras de este manual han optado por una
pre… Continuar

Publicado por DOCUMENTACION el abril 9, 2009 a las 12:34am

DOCUMENTACION

Guía para contratar traductores

Para quienes no son traductores, imaginar qué deben traducir, cómo y con quién a menudo se convierte en una fuente de frustración. Este folleto viene en su ayuda con interesantes y útiles propuestas.

para verlo en PDF haz clic en el siguiente link:

getright2-en.pdf

Publicado por DOCUMENTACION el abril 9, 2009 a las 12:24am

DOCUMENTACION

La resolución de Budapest

Para leer este documento de fundamental importancia para autores, traductores y editores, haz clic en el siguiente vínculo:

Resolución de Budapest.pdf

During this quarter of a century the EWC has seen progress towards a better awareness of local, national and European cultural policies in general and has advocated that better condition… Continuar

Publicado por DOCUMENTACION el abril 8, 2009 a las 11:53pm

DOCUMENTACION

Manifiesto de los autores, editores y traductores literarios en favor de la diversidad cultural

Fruto de la comunidad internacional de traductores y difundido por la Federación Internacional de Traductores como contribución al quehacer de la UNESCO, el presente manifiesto tiene por objeto fomentar el compromiso de los actores profesionales de la traducción en favor de una oferta literaria culturalmente diversificada. Se pide a cuantos deseen firmarlo que especifiquen de qué modo piensan participar efectivamente en la realización de sus objetivos. Como este manifiesto apela a responsabilida… Continuar

Publicado por DOCUMENTACION el abril 8, 2009 a las 11:39pm

DOCUMENTACION

Recomendación sobre la protección jurídica de los traductores y de las traducciones y sobre los medios prácticos de mejorar la situación de los traductores

Para ver la versión en inglés y francés en PDF haz clic en el vínculo siguiente:

referencebil.pdf


Recomendación sobre la protección jurídica de los traductores y de las traducciones
y sobre los medios prácticos de mejorar la situación de los traductores


La Conferencia General de la Organización de las Naciones Unidas para la Ed… Continuar

Publicado por DOCUMENTACION el abril 8, 2009 a las 11:33pm

DOCUMENTACION

Traducción automática y herramientas de apoyo para traductores en la Unión Europea

A través de los años, la Unión Europea ha enfrentado retos inéditos en materia de traducción al incorporar cada vez a más países y por tanto… más lenguas. Muchos esfuerzos se han destinado a crear herramientas de apoyo para los traductores, entre otras, sofisticados sistemas de traducción automática. Hacemos aquí acopio de artículos de interés para los traductores que deseen adentrarse en estos intrincados y, a su vez, fascinantes laberintos de una profesión que, hasta hace poco, carecía de reco… Continuar

Publicado por DOCUMENTACION el abril 8, 2009 a las 11:13pm

DOCUMENTACION

El traductor y el Derecho de Autor

El traductor y el Derecho de Autor

El Derecho de Autor en Cuba


Resoluciones para el tratamiento jurídico de las traducciones
Limitaciones o excepciones de la Ley de Derecho de Autor

Convenios internacionales

Referencias bibliográficas

En la presente exposición, se analizará si el traductor se considera y protege por las normas del derecho de autor como creador de obras, con particular referencia a la legislación nacional, pero antes se debe hacer un poco de historia.

Según Daniel Ro… Continuar

Publicado por DOCUMENTACION el abril 8, 2009 a las 9:55pm

Notas

Directorio de peritos traductores, Embajada USA

En este PDF podrás consultar la lista de los peritos traductores a los que se puede recurrir y que reconoce la Embajada de Estados Unidos. Para abrirlo haz clic en el enlace siguiente:

 

Directorio

Creada por Alejandro Zenker H. Jul 22, 2009 at 10:52pm. Actualizada la última vez por Alejandro Zenker H. 23 Jul 2009.

Inicio de notas

¡Hola! Para ver todas las notas, haz clic aquí.

Creada por Alejandro Zenker H. Abr 8, 2009 at 8:44pm. Actualizada la última vez por Alejandro Zenker H. 9 Abr 2009.

 
 

Acerca de

Distintivo

Cargando…

RSS

Virginia Woolf suicida

El escritor español Miguel Fernández tiene un libro llamado Historias de suicidas que reúne 30 ficciones acerca de diferentes suicidas como José María Arguedas, Arthur Adamov, Arthur Koestler, Mariano José de Larra o Alfonsina Storni. Son poemas en prosa que reflexionan sobre la decisión fatal a veces mediante cartas inventadas, monólogos e incluso alguna pieza de teatro.

Entre las personas evocadas en Historias de suicidas publica…

Juan Jorge Ayala

Instituo del libro y la lectura

China no cede ante Google

AP
EL UNIVERSAL
MARTES 19 DE ENERO DE 2010
12:19
http://www.eluniversal.com.mx/articulos/57253.html
Google debe obedecer las leyes y tradiciones de China, dijo Beijing el martes, en un indicio de que las autoridades no cederán en las negociaciones poco después que el gigante de la internet amenazase con sacar sus operaciones del país si el gobierno no relaja las restricciones en la red.
Los comentarios del portavoz de la cancillerí…

La Junta suprime las ayudas a la producción editorial para este año

El sector se muestra preocupado por la desaparición de un impulso "histórico" que contribuía a la compra de libros andaluces para las bibliotecas • En 2009, los incentivos superaron el millón de euros
Braulio Ortiz / SEVILLA | Actualizado 23.01.2010 - 05:00
http://www.diariodesevilla.es/article/ocio/613570/la/junta/suprime/las/ayudas/la/produccion/editorial/para/este

China y EU, en duelo por Google e Internet

La aldea

El choque entre Pekín y Washington por el espacio de acción de la firma californiana esconde en realidad una disputa más amplia sobre la tecnología anticensura, además de la guerra de ideas.
La polémica atañe también al nuevo negocio de la "censura"
2010-01-25•La Aldea
http://impreso.milenio.com/node/8708749
El choque entre Pekín y Washington por el espacio de acción de la firma californiana Google esconde en realidad una disputa má…

Todos contra Google

Después de la era del 'todo gratis', prestigiosos diarios volverán a cobrar en la Red. El buscador se lleva un tercio de la publicidad de internet y aporta menos del 5% de los contenidos. Ahora, los demás le piden una parte de la tarta
24.01.10 - 02:23 - IÑAKI ESTEBAN | SAN SEBASTIÁN.
http://www.diariovasco.com/20100124/al-dia-sociedad/todos-contra-google-20100124.html
La mayor compañía multinacio…

Libros piratas, dos de cada 10

En Guadalajara, la venta de libros apócrifos no es un práctica regular.
México encabeza en América Latina la venta de obras apócrifas
La industria editorial tiene pérdidas por más de mil 250 millones de pesos
S. NÚÑEZ
http://www.informador.com.mx/cultura/2010/173129/6/libros-piratas-dos-de-cada-10.htm
GUADALAJARA,JALISCO.- De acuerdo con datos de la Cámara Nacional de la Industria Editorial Mexican…

China pide a EU que se abstenga de criticar su control de internet

Washington alega que el país asiático restringe la libertad del uso de la red

El país oriental tiene 384 millones de usuarios y 3.6 millones de portales.
2010-01-24•Tendencias
El mayor buscador del mundo sufrió un ciberataque el 12 de enero.
http://impreso.milenio.com/node/8708310

China instó a Estados Unidos a que deje de criticar sus métodos de control en internet, después de que Washington pidiera explicaciones por el ciberataque sufrido…

El desafío de la cultura en México

Es el momento de repensar y discutir el valor estratégico de la cultura en nuestro país, un bien renovable que en otras naciones representa la principal fuente de ingresos. El siguiente texto pl…

Australianos prefieren la lectura al sexo

REDACCIÓN
EL UNIVERSAL
CIUDAD DE MÉXICO JUEVES 21 DE ENERO DE 2010
00:30
http://www.eluniversal.com.mx/notas/653260.html
El sexo no es gran cosa para los australianos. Al menos eso revela una reciente encuesta que asegura que éstos prefieren recostarse acompañados por un buen en libro que por su pareja.
Uno de cada tres de los entrevistados dijo que si al día tuvieran una hora extra libre, optarían por la lectura en lugar del jugueteo…

Internet es el reino de los exhibicionistas

DALIA DE PAZ
EL UNIVERSAL
MARTES 19 DE ENERO DE 2010
DALIA.DEPAZ@ELUNIVERSAL.COM.MX
http://www.eluniversal.com.mx/articulos/57246.html
Ana María P. adora Facebook, la red social más famosa y grande del mundo y que tiene ya 350 millones de usuarios. Hace un año, cuando decidió integrarse al sitio, sus amigos le recomendaron no subir fotos ni escribir comentarios fuera de lugar, ni mucho menos aceptar a gente que no conociera. Sin em…

Entre ´azares´

Va un cuentito:

Diálogo entre el azar y una flor de azahar.

http://capsuladelengua.wordpress.com/2010/02/03/entre-azahares/

saludos

Ferias para lectores

El agente más importante en una feria del libro es el lector, no son los sellos editoriales ni los escritores, sino las personas que acuden a ver las novedades y los catálogos expuestos, hojean los libros, leen las solapas, los compran y, con suerte, hasta los leen.

No existe en México una feria orientada a…

"El teatro no te lo puedes bajar de Internet"

ENTREVISTA Carlos Hipólito

JESÚS RUIZ MANTILLA 17/01/2010
http://www.elpais.com/articulo/portada/teatro/puedes/bajar/Internet/elpepusoceps/20100117elpepspor_6/Tes
Por más que se empeñe, lo suyo no ha sido sólo cuestión de suerte. Treinta y dos años de carrera sobre un escenario se deben a otras cosas. Carlos Hipólito (Madrid, 1956) es algo así como el antidivo andante. Sin emba…

Videojuegos agresivos afectan a los menores

Al cumplir 18 años, una persona habrá visto aproximadamente 18 mil asesinatos

Como la tv, exponen a los niños a la violencia, según recientes estudios psiquiátricos y de salud mental.
2010-01-25•Tendencias
http://impreso.milenio.com/node/8708643
Si la televisión representa ya una amenaza debido a que fomenta, transmite y expone a los niños a la violencia, según estudios psiquiátricos y de salud mental, en la actualidad son los videojuegos lo…

Chávez dice que la PlayStation es 'veneno' capitalista

VENEZUELA | Videojuegos

Reuters.
Efe | Caracas
http://www.elmundo.es/elmundo/2010/01/18/navegante/1263801693.html
El presidente venezolano, Hugo Chávez, calificó de "veneno" a los juegos electrónicos concretamente el sistema PlayStation del fabricante japonés Sony, porque enseña a los niños a "matar" y "tirar bombas", unos valores que vende el "capitalismo" para sembrar la "violencia".

En medio de un discurso cont…

Vuelve disputa por derechos de autor

Google Books resucitó el debate sobre los alcances de la propiedad intelectual en Internet
Carolina Ruiz Vega
http://www.elfinancierocr.com/edactual/tecnologia2222394.html
La polémica levantada por las demandas de diversos autores y editoriales contra Google Books atizó el debate sobre cómo debe funcionar en Internet la propiedad intelectual.

El proyecto de Google pretende digitalizar millones de libros porque “hay much…

Los editores alemanes y españoles declaran la guerra a Google News

Redacción de Noticiasdot.com
http://www.noticiasdot.com/wp2/2010/01/20/los-editores-alemanes-y-espanoles-declaran-la-guerra-a-google-news/
Los editores decidieron denunciar a Google ante la Oficina Federal Alemana Antimonopolio por no pagar derechos por los resultados de las búsquedas, los llamados “snippetrs”, a las editoriales mientrás que los españoles están planteándose…
 

© 2010   Creado por Alejandro Zenker H. en Ning.   Crear tu propia red social

Emblemas  |  Reportar un problema  |  Privacidad  |  Términos de servicio

Iniciar sesión en el chat