TRADUCEME.org es un espacio destinado a promover el análisis y la discusión en torno a la teoría y práctica de la traducción.



Coproducción del Instituto del Libro y la Lectura (ILLAC) y Ediciones del Ermitaño.

Coordinador: Alejandro Zenker
alejandro.zenker@solareditores.com

************

Miembros

RSS

Se levanta el telón

Hoy nos hemos despertado de aquel sueño en el que hubo un tiempo que era posible existir con dignidad. El tiempo ha retrocedido décadas y con horror comprobamos que de un plumazo, nuestros sueños se han evaporado y la precariedad laboral sigue existiendo en un siglo que parecía brillante.

Pese a los discursos teatrales de dos grandes actores sobre un escenario llamado democracia, defienden su fantasmagórica alegoría y proclaman la necesidad de los tributos de actuación en…

Aberraciones

¿Cómo será el mundo cuando yo no esté,  siendo éste lo que es?, ¿ seguirán existiendo esas personas que se creen defensoras de la “moral” que al parecer creen que los gays y lesbianas somos desadaptados sociales, una aberración repugnante, etc.?.  Aquellos que nos ponen entre comillas, como si lo único que conocieron en su vida fue lo que leyeron en la biblia o lo que la vida se encargó de mal enseñarles,  o será ese miedo a aceptar que tienen un hijo gay o una sobrina lesbiana o un temor a…

El dibujante de sueños

Se pasaba el día diseñando ilusiones en un burdo papel. Encerrado en su dominio, las paredes se alineaban en un recodo de su mente. Con apenas la luz de una lamparilla, y las persianas bajadas para impedir que penetrase la luz del sol, dibujaba paisajes artificiales vacios de toda expresión.

Las odiosas pantallas le habían postergado a un nivel inferior. Llevaba días sin salir de su habitáculo con los ojos doloridos por el cansancio.
El reciclaje publicitario se colaba en su…

Coincidiendo con el 50 aniversario de la riada, presento mi libro "La catástrofe que marcó un pueblo"

La Catástrofe que marcó un pueblo. Es un libro que además de aportar testimonios, fotos, documentos e informaciones ineditas. Hace un homenjae a todas las personas que directa e indirectamente sufrieron las consecuencias de la riada, un suceso que marcó un antes y un despues para los ciudadanos de…

 

CONTENIDO DESTACADO 

1 Traducciones, plagio e historia.

Traducciones, plagio e historia.

Agregado por Paula Abramo el mayo 22, 2012

2 El oficio de traducir poesía - Daniel Saldaña París

El oficio de traducir poesía - Daniel Saldaña París

Agregado por Paula Abramo el mayo 14, 2012

3 Bibiana

Bibiana

Agregado por Bibiana Clavijo el mayo 19, 2012

Fotos

Cargando…
  • Añadir fotos
  • Ver todos

Blog Posts

Traducciones, plagio e historia.

Hace poco tiempo, descubrí el blog Nao gosto de plágio, de la historiadora, traductora y periodista brasileña Denise Bottman, con quien desde entonces he mantenido un esporádico, pero emocionante contacto. Me gustaría compartirlo con ustedes pues, a partir de exhaustivas investigaciones y cotejos entre diversas traducciones de textos clásicos universales, Bottman deja ver un cuadro amplio de la circulación de la…

Continuar

Publicado por Paula Abramo el mayo 22, 2012 a las 2:01am

El oficio de traducir poesía - Daniel Saldaña París

Los invito a leer este excelente texto, publicado en Letras Libres, en que Daniel Saldaña París hace algunas rápidas y afiladas reflexiones sobre la traducción de poesía en México, al respecto de la publicación de Traslaciones. Poetas traductores, 1939-1959, compilado por Tedi López Mills.

Publicado por Paula Abramo el mayo 14, 2012 a las 11:04pm

Tema de Tesis

Hola a todos. Este es mi problema. Intento comparar la fidelidad de traducción audiovisual de una película. Debido a que los subtítulos no contienen la misma  traducción que el doblaje de decidido emplearlos como elementos de análisis. Es decir intento comparar los subtítulos y el doblaje. ¿Les parece una buena idea?

Publicado por Margarita Calle el diciembre 28, 2011 a las 11:55pm

Se solicitan traductores de español a portugués brasileño para telenovelas

Primeramente, un saludo cordial a todos los colegas. Hoy comienzo a hacer mis pininos navegando en esta página y como aún no sé en dónde esté un board de ofertas de trabajo, decidí publicarlo aquí.

 

Esta es la vacante:

 

SDI Media, empresa especializada en localización de contenidos desde películas hasta videojuegos, multimedia y TV de paga, busca traductores de español a portugués brasileño para subtítulos de telenovelas latinoamericanas. Proporcionamos…

Continuar

Publicado por Claudia Moreno el noviembre 7, 2011 a las 2:01pm — 1 comentario

Los traductores reivindican su papel, clave en el entramado editorial





Los traductores reivindican su condición de creadores. Potenciar su perfil de escritores es uno de los objetivos que se plantea el sexto encuentro internacional de traductores y escritores que hoy…
Continuar

Publicado por Alejandro Zenker H. el septiembre 1, 2011 a las 12:43am

Pues si es así, flores para los traductores... ¿no es cierto?

El Universal (14 mayo 2011)



Oh la la: Los mexicanos se leen más en Francia

Desde 2009, los franceses traducen más literatura mexicana. Hay un descubrimiento de autores sin llegar a ser un boom



PARTEAGUAS. En 2009 México fue el país invitado al Salón del Libro de París. Con ese motivo se tradujeron al francés al menos 42 libros. Desde entonces, el interés por autores mexicanos en ese país ha sido… Continuar

Publicado por Bettina Catarina Cetto Kramis el mayo 14, 2011 a las 10:24am

Sergio Pitol cobra fama por el oficio de traductor

CIUDAD DE MÉXICO (18/DIC/2010).- ¿Quién decide qué se traduce y por qué? Hoy en día la traducción es más un oficio de encargo: un editor pide una “versión” en torno de una obra específica. Años atrás era diferente: los autores proponían la traducción como parte de su ejercicio creativo, elegían entre el universo de libros que guardaban en su librero y eran ellos quienes hacían las propuestas a las editoriales.



A ese segundo grupo de traductores pertenece Sergio Pitol. Y el conjunto… Continuar

Publicado por Bettina Catarina Cetto Kramis el diciembre 20, 2010 a las 11:36am

escriban

amigas, ayuden a…

Continuar

Publicado por Bettina Catarina Cetto Kramis el octubre 28, 2010 a las 2:17pm

Un bello relato, texto original

She didn’t know that buying a present for her sister would change a man’s life.

A Wonderful Present

PETE RICHARDS was the…

Continuar

Publicado por Oscar Madrid el agosto 25, 2010 a las 10:50pm — 1 comentario

Bello relato de la vida real, traducción al español

Ella no sabía que al comprar un regalo para su hermana, cambiaría la vida de un hombre.

Un Regalo Maravilloso

PETE RICHARDS era el hombre…

Continuar

Publicado por Oscar Madrid el agosto 25, 2010 a las 10:45pm — 1 comentario

Aprovecha al máximo las funciones de la red

Queridos amigos:



Quiero invitarlos a participar más activamente en la red. Hemos creado una poderosa herramienta de trabajo y vinculación, y sería una lástima no aprovecharla. Quizá no han descubierto aún todas sus bondades, que no son pocas. Trataré de explicar algunas de sus funciones:



  1. Tu perfil: entre más información añadas de lo que haces, mayores posibilidades tienes de encontrar colegas que quieran intercambiar…
Continuar

Publicado por Alejandro Zenker H. el agosto 25, 2010 a las 8:15pm

"Todas las teorías son legítimas y ninguna tiene importancia. Lo que importa es lo que se hace con ellas". (J.L. Borges)

"Todas las teorías son legítimas y ninguna tiene importancia. Lo que importa es lo que se hace con ellas". (J.L. Borges)
Continuar

Publicado por Johana Schenfeld el agosto 13, 2010 a las 11:26am

El mundo mágico de la traducción

Los traductores de Rulfo



--Bettina Cetto. --Publicado en la revista Gente de Quintana Roo, abril-mayo de 2006--



Las personas nacen y crecen en el ámbito de una comunidad lingüística. Es decir, que aprenden un idioma que las une culturalmente, frente a un mundo exterior que maneja otro lenguaje. Ser traductor o traductora significa ejercer el (noble) oficio de recrear textos para comunicar entre sí a seres humanos que se encuentran separados por barreras… Continuar

Publicado por Bettina Catarina Cetto Kramis el agosto 7, 2010 a las 12:43am

Adiós al maestro Jorge Alzaga

Bettina Cetto-- Hace dos días, 21 de julio de 2010, nos despedimos del gran colorista jalisquillo Jorge Alzaga en el Panteón Español de la Ciudad de México. A él dedico esta "entrevista" que hice a su hija, la también pintora y excelente colorista cancunense.…




Continuar

Publicado por Bettina Catarina Cetto Kramis el julio 23, 2010 a las 2:30am

Sebastián: ave de tempestades

Publicado por Bettina Catarina Cetto Kramis el julio 23, 2010 a las 1:10am

Ceramistas cancunenses

Publicado por Bettina Catarina Cetto Kramis el julio 23, 2010 a las 12:57am

Juan O´Gorman: arquitecto y pintor



A mi tío tlacuache, Juan O´Gorman…



Continuar

Publicado por Bettina Catarina Cetto Kramis el julio 22, 2010 a las 10:30pm

Pensar con los ojos

Este texto lo escribí en una tarde lluviosa…



Continuar

Publicado por Bettina Catarina Cetto Kramis el julio 22, 2010 a las 8:30pm

El importante papel del traductor

Mas de 240 profesionales de México, Estados Unidos, Puerto Rico, Colombia, España e Inglaterra



GUADALAJARA, JALISCO.- Mas de 240 profesionales de México, Estados Unidos, Puerto Rico, Colombia, España e Inglaterra se dan cita en el duodécimo Congreso de Traducción e Interpretación San Jerónimo que se realiza en el marco de la Feria Internacional del Libro de Guadalajara de este año.



En la jornada inaugural celebrada ayer, arrancaron las actividades y trabajos que la… Continuar

Publicado por Alejandro Zenker H. el diciembre 23, 2009 a las 3:00pm

Cada palabra sabe algo sobre el círculo vicioso

Discurso de la premio Nobel de literatura 2009 Herta Müller

7 diciembre de 2009




Traducido por Juan José del Solar Bardelli



¿TIENES UN PAÑUELO? me preguntaba mi madre cada mañana en la puerta de casa, antes de que yo saliera a la calle. Yo no tenía el pañuelo, y como no lo tenía, regresaba a la habitación y sacaba un pañuelo. No tenía el pañuelo cada mañana, porque cada mañana aguardaba la pregunta. El pañuelo era la prueba de que mi madre me protegía por… Continuar

Publicado por Alejandro Zenker H. el diciembre 10, 2009 a las 10:00pm

Quehacer Editorial 8

Documentos de los años 80 y 90 sobre traducción en México

En 1981 la tercera generación de egresados del Programa para la Formación de Traductores (PFT) de El Colegio de México fundó, junto con profesores e investigadores de esa misma institución así como de la UNAM, la Asociación de Traductores Profesionales (ATP). Esta asociación tuvo una intensa actividad hasta principios de los años 90 y propició por primera vez la colaboración de diversas instituciones académicas como la UNAM, El Colegio de México, el IFAL, el ISIT, etc. con instancias como el FCE y el INBA, entre otras. Buena parte de esa actividad se reflejó en dos publicaciones: “El Traductor”, boletín publicado por la ATP, y “Gaceta”, publicado por el ISIT. Al ser de la época pre digital, no contamos más que con las versiones facsimilares que reproducimos en la sección de “Documentación” en la barra de navegación de este portal en formato de libro electrónico (ebook).

Recomendación sobre la protección jurídica de los traductores y de las traducciones y sobre los medios prácticos para mejorar la situación de los traductores


ASOCIACIONES DE TRADUCTORES E INTÉRPRETES EN EL MUNDO

Para consultar el documento en PDF haz clic en el siguiente enlace:

Asociaciones%20Internacionales%20de%20traductores%20e%20int%C3%A9rpretes.pdf

Foro

Traductor coreano-español 3 contestaciones 

Iniciada por Efrén Ordóñez Garza en Sin categoría. Última respuesta de DOCUMENTACION 10 Feb.

tema de tesis

Iniciada por Margarita Calle en Sin categoría 28 Dic 2011.

Temaa de Tesis

Iniciada por Margarita Calle en Título ejemplo 28 Dic 2011.

Notas

Directorio de peritos traductores, Embajada USA

En este PDF podrás consultar la lista de los peritos traductores a los que se puede recurrir y que reconoce la Embajada de Estados Unidos. Para abrirlo haz clic en el enlace siguiente:

 

Directorio

Creada por Alejandro Zenker H. Jul 22, 2009 at 10:52pm. Actualizada la última vez por Alejandro Zenker H. 22 Jul 2009.

Inicio de notas

¡Hola! Para ver todas las notas, haz clic aquí.

Creada por Alejandro Zenker H. Abr 8, 2009 at 8:44pm. Actualizada la última vez por Alejandro Zenker H. 8 Abr 2009.

 
 
 

Última actividad

Milad Cadalso Abboud ha publicado un estado
"El traductor es el puente de comunicacion entre diversas personas, diversos pueblos y culturas, contribuyendo a su mutuo entendimiento."
ayer
Milad Cadalso Abboud ha compartido un perfil en Twitter
ayer
Ícono del perfilMilad Cadalso Abboud y beatriz merino santis se han unido a TRADUCEME.org
Lunes
Entrada de blog publicada por Paula Abramo

Traducciones, plagio e historia.

Hace poco tiempo, descubrí el blog Nao gosto de plágio, de la historiadora, traductora y periodista brasileña Denise Bottman, con quien desde entonces he mantenido un esporádico, pero emocionante contacto. Me gustaría compartirlo con ustedes pues, a partir de exhaustivas investigaciones y cotejos entre diversas traducciones de textos clásicos universales, Bottman deja ver un cuadro amplio de la circulación de la literatura…Ver más
22 May
Ícono del perfilANDREA CORAZON DETT BELLO y Nina Shor se han unido a TRADUCEME.org
21 May
Bibiana Clavijo ha publicado una foto
19 May
Ícono del perfilMaria Mercedes Arraiz, Patricia Verónica Di Gialleonard Bibiana Clavijo se han unido a TRADUCEME.org
16 May
Entrada de blog publicada por Paula Abramo

El oficio de traducir poesía - Daniel Saldaña París

Los invito a leer este excelente texto, publicado en Letras Libres, en que Daniel Saldaña París hace algunas rápidas y afiladas reflexiones sobre la traducción de poesía en México, al respecto de la publicación de Traslaciones. Poetas traductores, 1939-1959, compilado por Tedi López Mills.Ver más
14 May

Distintivo

Cargando…

Vídeos

  • Añade un vídeo
  • Ver todos

RSS

La barca

Nadie sabe si llegare al confín del…

Tito

Erase una vez un lindo y chiquitito animal que habia nacido en…

La casa del arbol

Erase una vez un campo habitado por…

Instituto del Libro y la lectura -- Boletín 2012-05-29

Boletín de noticias

www.illac.com.mx

 

David Ricardo

Servicios editoriales, corrección de textos y edición

Correo: tlatol@hotmail.com

 

Traduceme.org

Teoría y práctica de la traducción

http://www.traduceme.org/

Ciberliteratura

Portal para el…

Monterrey: logran autores aumento a estímulos fiscales a la creación

La Jornada, 6 de enero, 2012

Las empresas podrán dedicar 20% de su impuesto sobre nómina

María Alejandra Arroyo

Corresponsal

Periódico La Jornada

Viernes 6 de enero de 2012, p. 4

http://www.jornada.unam.mx/2012/01/06/cultura/a04n2cul

Monterrey, 5 de enero. Las empresas podrán otorgar a la creación artística de 10 a 20 por ciento del total de su impuesto sobre nómina,…

La Academia sueca rechazó dar el Nobel a Tolkien por la poca categoría de su prosa

 

Se hacen públicas las deliberaciones del jurado que concedió el galardón de literatura en 1961 al yugoslavo Andric

EL PAÍS - Madrid - 05/01/2012

http://www.elpais.com/articulo/cultura/Academia/sueca/rechazo/dar/Nobel/Tolkien/poca/categoria/prosa/elpepucul/20120105elpepucul_4/Tes

La fantasía épica de El señor de los…

Librerías de viejo, una nostalgia vigente

En una época en que los dispositivos electrónicos albergan miles de títulos, aún hay quien recuerda sus años entre libros antiguos, cuando iban a la caza de alguna joya o simplemente disfrutando de estos espacios y del conocimiento de los libreros que los atendían.
2012-01-04•Cultura
http://impreso.milenio.com/node/9089162
Las librerías de viejo o de antiguo tienen una larga tradición: donde estaba el Mercado del Volador, que…

El periódico español Público se acoge a la ley de quiebras

La Jornada, 4 de enero, 2012
La crisis y la infructuosa búsqueda de préstamos, entre las causas
Se han perdido más de 4 mil puestos de trabajo en el sector de medios
Afp y Notimex
Periódico La Jornada
Miércoles 4 de enero de 2012, p. 23
http://www.jornada.unam.mx/2012/01/04/economia/023n1eco
Madrid, 3 de enero. El diario español Público, por medio de su editora Mediapubli, solicitó en un juzgado…

El sistema offset

La imprenta de Gutenberg tuvo varias mejoras hasta que la sustituyó totalmente la litografía que es un proceso de impresión planográfico inventado en Baviera en 1796 por el alemán Johann Aloys Senefelder (1771-1834).

 

En el proceso planográfico el área de una imagen dibujada sobre una piedra calcárea…

Las Jorobas

Erase una vez entre nubes crecían nubecillas con otra…

La Posada

El mar durante días se golpeaba en las rocas, la orilla de la playa empezó a verse con restos de manglares, el día se fue poniendo muy negro y sobre el…

Bili el gusano

Entre las flores se veía un lindo capullo con un animalito que tenia anillos y que poco a poco crecía …

La Langosta

Erase una vez un pueblo llamado La Rana a orillas de un gran faro rodeado de grandes…

MEXICO GLOBALIZADO: ELECCIONES, REFLEXIONES

México globalizado

Luz Ma. Silva

 

ELECCIONES, REFLEXIONES

 

Si se ven mal las letras favor de leer el artículo de la semana en http://www.luzmariasilva.com/indexart.html

 

El debate entre los candidatos y la reacción de los jóvenes nos metieron de lleno en la cuestión electoral. Una elección aparentemente ganada, un país…

La Playa

El ferry se oye en el puerto, las…

El Ratón

Una noche muy fría se oyó sobre el tejado un…

EL FARO

Una noche muy fría nació sobre las arenas y cascajos un faro de ladrillos, cada noche lagartos salían a mover la cola, cargando pesados ladrillos del color del ocaso, del color de la tierra.…