TRADUCEME.org es un espacio destinado a promover el análisis y la discusión en torno a la teoría y práctica de la traducción.



Coproducción del Instituto del Libro y la Lectura (ILLAC) y Ediciones del Ermitaño.

Coordinador: Alejandro Zenker
alejandro.zenker@solareditores.com

************

Miembros

RSS

Cargando… Cargando fuente

RSS

Cargando… Cargando fuente

RSS

Cargando… Cargando fuente

 

Fotos

Cargando…
  • Añadir fotos
  • Ver todos

Blog Posts

El Evangelio En El Libro Sin Palabras

Una de las mejores formas de compartirles el Evangelio a los niños es El Libro Sin Palabras. Tiene una serie de páginas coloridas, cada una cuenta parte del mensaje del Evangelio.

Abajo puedes leer la historia del Libro Sin Palabras:

La Página Dorada

Esta página DORADA nos recuerda el Cielo. ¡La Biblia nos dice que el Cielo tiene calles de oro! Pero la mejor parte acerca del Cielo es que Dios, quien nos creó a ti y a mí, vive ahí. La Biblia,…

Continuar

Publicado por Abril Gomez Nubes el marzo 11, 2013 a las 6:11pm

MI MUNDO SIN USTED , MEU MUNDO SEM VOCE

SIEMPRE QUE PASAR POR MI

LLEVAME CONTIGO

PUEDE SER EN PENSAMIENTO

O EN CADA MOMENTO

SEPA QUE  YO ESTOY AQUI

Y SIEMPRE LE VOY A AMAR

RECUERDE LO QUE VIVI

PIENSE LO QUE SUFRI

Y HASTA LLORE

MAS NO OLVIDE

LOS JURAMENTOS DE AMOR  QUE ME HIZE

MAS O TEMPO PASO

MIRE O QUE SOLO ME RESTO

O RECUERDO QUE QUEDO

AUMENTO  MI DOLOR

NO CONSIGO QUITARLO DE LA MENTE

LO QUE ME HABLASTE

DECIA QUE ME AMAVA

YO LO ACREDITE

QUE NUNCA ME…

Continuar

Publicado por DEIDSON PASSOS el febrero 1, 2013 a las 1:24pm

Traductores especialistas en Economía y Marketing.

¡Hola, buen día!
Solicito traductores especialistas en Economía y Marketing para trabajar por proyecto. Si estás interesado(a) por favor contáctame:
abril.vega@cengage.com

Publicado por Abril Vega Orozco el noviembre 27, 2012 a las 10:50am

Solicito traductor inglés-español especialista en contratos

Busco traductor de inglés a español para traducción de contratos realizados en Canadá. Interesados escribir a cinthia.chavez@cengage.com

Publicado por Cinthia Chávez Ceballos el julio 20, 2012 a las 11:36am

El oficio de traducir poesía - Daniel Saldaña París

Los invito a leer este excelente texto, publicado en Letras Libres, en que Daniel Saldaña París hace algunas rápidas y afiladas reflexiones sobre la traducción de poesía en México, al respecto de la publicación de Traslaciones. Poetas traductores, 1939-1959, compilado por Tedi López Mills.

Publicado por Paula Abramo el mayo 14, 2012 a las 11:04pm

Tema de Tesis

Hola a todos. Este es mi problema. Intento comparar la fidelidad de traducción audiovisual de una película. Debido a que los subtítulos no contienen la misma  traducción que el doblaje de decidido emplearlos como elementos de análisis. Es decir intento comparar los subtítulos y el doblaje. ¿Les parece una buena idea?

Publicado por Margarita Calle el diciembre 28, 2011 a las 11:55pm

Se solicitan traductores de español a portugués brasileño para telenovelas

Primeramente, un saludo cordial a todos los colegas. Hoy comienzo a hacer mis pininos navegando en esta página y como aún no sé en dónde esté un board de ofertas de trabajo, decidí publicarlo aquí.

 

Esta es la vacante:

 

SDI Media, empresa especializada en localización de contenidos desde películas hasta videojuegos, multimedia y TV de paga, busca traductores de español a portugués brasileño para subtítulos de telenovelas latinoamericanas. Proporcionamos…

Continuar

Publicado por Claudia Moreno el noviembre 7, 2011 a las 2:01pm — 1 comentario

Los traductores reivindican su papel, clave en el entramado editorial





Los traductores reivindican su condición de creadores. Potenciar su perfil de escritores es uno de los objetivos que se plantea el sexto encuentro internacional de traductores y escritores que hoy…
Continuar

Publicado por Alejandro Zenker H. el septiembre 1, 2011 a las 12:43am

Pues si es así, flores para los traductores... ¿no es cierto?

El Universal (14 mayo 2011)



Oh la la: Los mexicanos se leen más en Francia

Desde 2009, los franceses traducen más literatura mexicana. Hay un descubrimiento de autores sin llegar a ser un boom



PARTEAGUAS. En 2009 México fue el país invitado al Salón del Libro de París. Con ese motivo se tradujeron al francés al menos 42 libros. Desde entonces, el interés por autores mexicanos en ese país ha sido… Continuar

Publicado por Bettina Catarina Cetto Kramis el mayo 14, 2011 a las 10:24am

Sergio Pitol cobra fama por el oficio de traductor

CIUDAD DE MÉXICO (18/DIC/2010).- ¿Quién decide qué se traduce y por qué? Hoy en día la traducción es más un oficio de encargo: un editor pide una “versión” en torno de una obra específica. Años atrás era diferente: los autores proponían la traducción como parte de su ejercicio creativo, elegían entre el universo de libros que guardaban en su librero y eran ellos quienes hacían las propuestas a las editoriales.



A ese segundo grupo de traductores pertenece Sergio Pitol. Y el conjunto… Continuar

Publicado por Bettina Catarina Cetto Kramis el diciembre 20, 2010 a las 11:36am

escriban

amigas, ayuden a…

Continuar

Publicado por Bettina Catarina Cetto Kramis el octubre 28, 2010 a las 2:17pm

Un bello relato, texto original

She didn’t know that buying a present for her sister would change a man’s life.

A Wonderful Present

PETE RICHARDS was the…

Continuar

Publicado por Oscar Madrid el agosto 25, 2010 a las 10:50pm — 1 comentario

Bello relato de la vida real, traducción al español

Ella no sabía que al comprar un regalo para su hermana, cambiaría la vida de un hombre.

Un Regalo Maravilloso

PETE RICHARDS era el hombre…

Continuar

Publicado por Oscar Madrid el agosto 25, 2010 a las 10:45pm — 1 comentario

Aprovecha al máximo las funciones de la red

Queridos amigos:



Quiero invitarlos a participar más activamente en la red. Hemos creado una poderosa herramienta de trabajo y vinculación, y sería una lástima no aprovecharla. Quizá no han descubierto aún todas sus bondades, que no son pocas. Trataré de explicar algunas de sus funciones:



  1. Tu perfil: entre más información añadas de lo que haces, mayores posibilidades tienes de encontrar colegas que quieran intercambiar…
Continuar

Publicado por Alejandro Zenker H. el agosto 25, 2010 a las 8:15pm

"Todas las teorías son legítimas y ninguna tiene importancia. Lo que importa es lo que se hace con ellas". (J.L. Borges)

"Todas las teorías son legítimas y ninguna tiene importancia. Lo que importa es lo que se hace con ellas". (J.L. Borges)
Continuar

Publicado por Johana Schenfeld el agosto 13, 2010 a las 11:26am

El mundo mágico de la traducción

Los traductores de Rulfo



--Bettina Cetto. --Publicado en la revista Gente de Quintana Roo, abril-mayo de 2006--



Las personas nacen y crecen en el ámbito de una comunidad lingüística. Es decir, que aprenden un idioma que las une culturalmente, frente a un mundo exterior que maneja otro lenguaje. Ser traductor o traductora significa ejercer el (noble) oficio de recrear textos para comunicar entre sí a seres humanos que se encuentran separados por barreras… Continuar

Publicado por Bettina Catarina Cetto Kramis el agosto 7, 2010 a las 12:43am

Adiós al maestro Jorge Alzaga

Bettina Cetto-- Hace dos días, 21 de julio de 2010, nos despedimos del gran colorista jalisquillo Jorge Alzaga en el Panteón Español de la Ciudad de México. A él dedico esta "entrevista" que hice a su hija, la también pintora y excelente colorista cancunense.…




Continuar

Publicado por Bettina Catarina Cetto Kramis el julio 23, 2010 a las 2:30am

Sebastián: ave de tempestades

Publicado por Bettina Catarina Cetto Kramis el julio 23, 2010 a las 1:10am

Ceramistas cancunenses

Publicado por Bettina Catarina Cetto Kramis el julio 23, 2010 a las 12:57am

Juan O´Gorman: arquitecto y pintor



A mi tío tlacuache, Juan O´Gorman…



Continuar

Publicado por Bettina Catarina Cetto Kramis el julio 22, 2010 a las 10:30pm

Quehacer Editorial 8

Documentos de los años 80 y 90 sobre traducción en México

En 1981 la tercera generación de egresados del Programa para la Formación de Traductores (PFT) de El Colegio de México fundó, junto con profesores e investigadores de esa misma institución así como de la UNAM, la Asociación de Traductores Profesionales (ATP). Esta asociación tuvo una intensa actividad hasta principios de los años 90 y propició por primera vez la colaboración de diversas instituciones académicas como la UNAM, El Colegio de México, el IFAL, el ISIT, etc. con instancias como el FCE y el INBA, entre otras. Buena parte de esa actividad se reflejó en dos publicaciones: “El Traductor”, boletín publicado por la ATP, y “Gaceta”, publicado por el ISIT. Al ser de la época pre digital, no contamos más que con las versiones facsimilares que reproducimos en la sección de “Documentación” en la barra de navegación de este portal en formato de libro electrónico (ebook).

Recomendación sobre la protección jurídica de los traductores y de las traducciones y sobre los medios prácticos para mejorar la situación de los traductores


ASOCIACIONES DE TRADUCTORES E INTÉRPRETES EN EL MUNDO

Para consultar el documento en PDF haz clic en el siguiente enlace:

Asociaciones%20Internacionales%20de%20traductores%20e%20int%C3%A9rpretes.pdf

Foro

El oficio literario del traductor

Iniciada por Adrián Soto en Título ejemplo 12 Mar.

Traductor coreano-español 3 contestaciones 

Iniciada por Efrén Ordóñez Garza en Sin categoría. Última respuesta de DOCUMENTACION 10 Feb 2012.

tema de tesis

Iniciada por Margarita Calle en Sin categoría 28 Dic 2011.

Notas

Directorio de peritos traductores, Embajada USA

En este PDF podrás consultar la lista de los peritos traductores a los que se puede recurrir y que reconoce la Embajada de Estados Unidos. Para abrirlo haz clic en el enlace siguiente:

 

Directorio

Creada por Alejandro Zenker H. Jul 22, 2009 at 10:52pm. Actualizada la última vez por Alejandro Zenker H. 22 Jul 2009.

Inicio de notas

¡Hola! Para ver todas las notas, haz clic aquí.

Creada por Alejandro Zenker H. Abr 8, 2009 at 8:44pm. Actualizada la última vez por Alejandro Zenker H. 8 Abr 2009.

 
 
 

Última actividad

Rubén Reséndiz Mendoza ha publicado un evento

Curso: "Derecho Familiar y Contratos: teoría, discusión y práctica de textos en materia de derecho familiar y contratos (del inglés al español)" en Escuela Libre de Derecho

junio 29, 2013 de 9am a 1:30pm
El próximo 14 de junio se cierran las inscripciones al curso "Derecho Familiar y Contratos: teoría, discusión y práctica de textos en materia de derecho familiar y contratos (del inglés al español)" que impartirá el Lic. Becerra.El curso será del 29 de junio en un horario de 9 a 13:30 horas en la Escuela Libre de Derecho.Tendrán que hacer dos traducciones y proporcionar información básica que deberá entregar al inicio del curso.Es una buena oportunidad para entrar en contacto con el autor de…Ver más
12 Jun
Fidias Gerardo Torres Zambrano ha publicado un estado
"Saludar y ubicar a un gran amigo del liceo, Arturo Perez Godoy, como estas hermano, que es de tu vida despues de mas de 30 años."
16 May
Ícono del perfilRubén Reséndiz Mendoza y Fidias Gerardo Torres Zambrano se han unido a TRADUCEME.org
16 May
Oscar Madrid ha actualizado su perfil
29 Abr
Ícono del perfilsueli cavendish de moura, Paz Preciado Sandra R. Barrera se han unido a TRADUCEME.org
9 Abr
Adrián Soto ha publicado una discusión

El oficio literario del traductor

Dejando de lado cualquier conflicto trataré de explicar aquí mi forma personal de ejercer la traducción. Hace tiempo leí un artículo sobre El hombre de la arena de E. T. A. Hoffmann, en el cual cierta escritora criticaba las diferentes traducciones del cuento porque no había encontrado en ellas la profunda consternación que esa historia le había causado durante su infancia; veía en la obra de Hoffmann una narración llena de aristas, a través de las cuales el propio lenguaje parecía querer herir…Ver más
12 Mar
Abril Gomez Nubes ha publicado un estado
""My mind to me a kingdom is""
11 Mar
Abril Gomez Nubes ha publicado un estado
"Thinking is a possibilities kingdom!!!"
11 Mar

Distintivo

Cargando…

Vídeos

  • Añade un vídeo
  • Ver todos

RSS

Cargando… Cargando fuente