Traducir libros: el traductor de la industria editorial

Detalles del evento

Traducir libros: el traductor de la industria editorial

Hora: octubre 8, 2011 de 9:30am a 4:30pm
Ubicación: Radisson Hotel Flamingos
Calle: Ave. Revolución No. 333, Col. Tacubaya
Ciudad/Pueblo: México DF
Tipo de evento: curso
Organizado por: Georganne Weller (georganne.weller277@gmail.com)
Última actividad: 1 Oct 2011

Exportar a Outlook o a iCal (.ics)

Descripción del evento

Entre los múltiples campos de acción de los traductores, hay uno que no se considera una
especialización en sí: la traducción para la industria editorial. Si bien este tipo de traducción cubre una gama muy amplia de temas (desde literatura hasta
cocina, pasando por diccionarios y textos de computación), hay parámetros comunes para tener en cuenta y también puede hablarse de un perfil específico que debe llenar un traductor que pretenda trabajar con una editorial durante un lapso largo de su vida profesional.

El curso está dividido en dos módulos cada uno de tres horas, y su objetivo último es crear conciencia sobre la necesidad de conocer el terreno de la industria editorial antes de aceptar un proyecto de traducción de un libro. Además del contenido de tipo teórico, ambos incluyen análisis y discusión de casos publicados y también ejercicios para los asistentes.  

El primer módulo, “Panorama general de la traducción para editoriales”, pretende dar una idea
general de este campo con sus algunas de sus especificidades y problemas particulares, para así trazar un boceto del perfil general que debe tener el
traductor y la manera en que puede abordar un determinado proyecto. Este módulo cubre más o menos el mismo tema que el curso “Traducir libros: el traductor de la industria editorial”, que se ofreció el 6 de noviembre de 2010.

Temas a tratar:

- Particularidades del trabajo del traductor de libros
frente a otros tipos de traductores.

- Perfil básico del traductor de libros.

- El cliente: ¿qué implica traducir para una editorial?

- Condiciones de trabajo: situación ideal vs. situación real

- Tipos de texto que se pueden recibir y características de cada uno

- Traducción + publicación: implicaciones de la circulación

- El público, fundamento de la estrategia de traducción

 

El segundo módulo, “Problemas específicos de la traducción para editoriales”, es una profundización en este campo, y tratará en detalle una serie de dificultades que puede encontrar el traductor en diversos tipos de libro, planteando soluciones posibles y también caminos para encontrarlas.

Temas a tratar:

- Esbozo de una tipología de problemas de traducción.

- El español como lengua transnacional: equivalencia
en la traducción.

- Títulos y nombres propios: ¿se traducen? ¿Se calcan? ¿Se modifican? 

- El apoyo del diseñador: coherencia entre texto e
ilustración/gráfica.

- El trabajo del ratón de biblioteca: bibliografía,
referencias bibliográficas y citas.

- Trabajos relacionados: traducción de textos de portadas, reseñas, material publicitario (discusión de ejemplos).

Comentarios

Comentar

Enviar RSVP a Traducir libros: el traductor de la industria editorial para añadir comentarios.

Participar en TRADUCEME.org

Concurriendo (1)