beneficios de un departamento de servicios de traducción institucional

Estimados.
Se me ha encargado presentar un proyecto para la creación de un departamento que brinde servicios de traducció e interpretación dentro de una institución de educación superior y me gustaría saber sus opiniones.
¿qué beneficios traería un departamento de servicios de traducción e interpretación a: la institución, los clientes, los traductores, estudiantes, etc?
¿Que se necesita considerar para la creación de dicho departamento?
Si has participado o participas como traductor en una institución como tal, ¿cual ha sido tu experiencia?

Visitas: 72

Responde a esto

Respuestas a esta discusión

Gracias por responder:
Por el momento solo puedo decir que se trata de una institución de educación superior de carácter público, con un centro de idiomas que hasta el momento se ha hecho cargo de las traducciones e interpretaciones, además de un programa institucional en formación para tener "mini-centros" de idiomas en cada facultad, Se tiene intención de formalizar los servicios de traducción e interpretación a fin de dotar a traductores y clientes de una seguridad tanto legal como de aspectos de calidad en los servicios y participar en la formación de traductores en el diversas áreas.
Yo he participado en numerosas traducciones e interpretación como "freelance" y puedo afirmar que las condiciones en las que operamos podría mejorar. especialmente para proteger legal y económicamente a los traductores y clientes. Ya que no contamos con una marco normativo que considere el trabajo del traductor como una actividad intelectual digna de reconocimiento y remuneración adecuada.
Como decimos aquí en nuestro país las traducciones son "chambas" que cualquier persona con un diccionario a la mano y una computadora puede realizar, no productos de un trabajo intelectual realizado por expertos.
Me gustaría continuar con esta charla, espero más comentarios



Ricardo Rafael Laudato dijo:
Hola, Fank.

Para hacer alguna sugerencia, habría que ver qué espera de un depto. de traducción la institución que propone el proyecto. Además, habría que ver qué tipo de institución es. La traducción, como el aire, está presente en cualquier actividad humana, y por eso mismo, tiende a pasar inadvertida. ¿Más detalles? Saludos.
Hola Frank:

Creo que antes que nada hay que analizar las necesidades de la institución. Un error común consiste en que las instituciones quieran satisfacer internamente sus necesidades, en lugar de recurrir a servicios externos. Esto sucede particularmente en el terreno de las publicaciones, pero también de la traducción. Si lo que la institución quiere es satisfacer sus propias necesidades de traducción, lo más probable es que lo que le convendría más sería recurrir a traductores free-lance (en este portal tenemos los directorios de la OMT, ATIMAC, etc.). Habría allí dos opciones: a) contratar a un coordinador de traducción, que a su vez podría tener a su cargo el cuidado de la calidad de las traducciones o b) contratar a una agencia de traductores que haga lo mismo. La ventaja de recurrir a los traductores externos es que no te atas a uno solo o a un equipo pequeño, que tendrás mayor flexibilidad en función de los proyectos y que seguramente podrás manejar con mayor elasticidad tu presupuesto. Tener en cambio un departamento interno te crea costos fijos tengas o no trabajo. Sin embargo, si lo que la institución quiere es crear un departamento de traducción que además de satisfacer las necesidades internas ofrezca los servicios a otras instituciones y/o particulares, se estaría convirtiendo en una agencia. En ese caso también dependería de la carga fija de trabajo la decisión de cuántos traductores contratar de planta o bien optar por la creación de un departamento básico (coordinador, revisor de traducciones, asistente administrativo, secretaria…) que recurra a una plantilla de traductores externos. Hay muchos otros aspectos que deberían considerarse, como el que mencionas sobre la falta de comprensión institucional de lo que es (o debe ser) un traductor profesional, pero quizás estos razonamientos sirvan para continuar la discusión.
¡Hola FranK!

Hace algunos años trabajé en la IBERO Golfo-Centro en Puebla y en esa época se creo un centro de aprendizaje autodirigido de idiomas donde una colega de inglés y yo traduciamos. Además de dar clases de inglés y francés. No teníamos un Departamento de Traducción como tal ya que implicaba más gastos para la institución. No obstante, se ceó después de que me fui un Diplomado en Interpretación de Conferencias que hasta la fecha sigue. El hecho de crear un departamento quiere decir que hay un interés y un reconocimiento para los traductores o intérpretes por parte de los empleadores y la sociedad. Ya es algo.

Yo te aconsejaría que formaras un grupo de trabajo con otros colegas traductores de la propia institución o externos como lo menciona Alejandro, pero muchas veces las autoridades no quieren por cuestiones administrativas y de presupuesto. Puedes tal vez capacitar a algunos maestros de lengua extranjera que estén interesados en la traducción; las autoridades son menos renuentes.

Sé por ejemplo que la Universidad Panamericana en el D.F. acaba de crear un Departamento de Traducción, pero hay una sola traductora que traduce sobre todo la revista Foreing Affairs. Ella es el departamento.

Para crear un Departamento de Traducción deberías:

1. presentar a las autoridades los objetivos generales y particulares del depto. con base en las necesidades de la institución y de la región (Chiapas, Yucatán, Veracruz, etc.),
2. hacer un estudio de mercado de las tarifas en las agencias de traducción, ya sea por internet o teléfono.
3. proponer un contrato modelo para los traductores e intérpretes,
4. tener un presupuesto,
5. contar con una plantilla de traductores e intérpretes en diversas disciplinas,
6. en la medida de lo posible, contar con un revisor y corrector que puede ser algún traductor experimentado que funja como tal,
7. a largo plazo, pensar en la formación y actualización de los traductores (cursos en la misma institución).

Bueno, son sólo algunas ideas.

Saludos cordiales,
Raúl.

RSS