Aradai Pardo Martínez
Aradai Pardo Martínez
  • Mujer
  • Dunkerque
  • Francia
Compartir en Facebook Compartir en Facebook Compartir Twitter
  • Blog Posts
  • Discusiones
  • Eventos
  • Grupos
  • Fotos
  • Álbumes de fotos
  • Vídeos
 

Página de Aradai Pardo Martínez

Regalos recibidos

Regalo

Aradai Pardo Martínez aún no ha recibido ningún regalo

Enviar un regalo a Aradai Pardo Martínez

Última actividad

Ícono del perfil
Aradai Pardo Martínez es ahora miembro de TRADUCEME.org 11 Dic 2009

Información de perfil

Correos electrónicos:
aradaia@gmail.com
Teléfonos:
+33 36 66 172 72
Lengua de partida y lengua de llegada:
Sueco/ Inglés > Español

Español/ Sueco > Inglés
Curriculum:
GRADOS ACADÉMICOS

Maestría en Traducción. El Colegio de México. Escribiendo actualmente la tesis “Una retraducción de ‘Don’t Talk to me about Matisse’ de Michael Ondaatje desde una perspectiva poscolonial”, dirigida por la Dra. Nair Anaya, 2006 – 2008.

Licenciatura en Fonética y Cursos de Maestría de Lingüística. Stockholms Universitet. Estocolmo, Suecia, 2001 – 2003.

Sueco como Lengua Extranjera. Stockholms Universitet. Estocolmo, Suecia, 1999 – 2000.

EXPERIENCIA LABORAL DE TRADUCCIÓN: LITERATURA Y CINE

“Niña”. Traducción de “Girl”, de Jamaica Kincaid. Publicada en “Forum”. Inglés a español. México, noviembre, 2008.

Participación en el taller de traducción de la maestría de El Colegio de México. Algunos de los textos traducidos y estudiados son: “The journey”, de V. S. Naipaul, “Banal story”, de Ernest Hemingway, “Girl” de Jamaica Kincaid, y extractos de Las buenas conciencias de Carlos Fuentes.

Traducciones aún no publicadas de “An Astrologer’s day”, de R. K. Narayan y de algunos poemas de Werner Aspenström como “Snöleoparden” y “En gång i en tidig morgon”; este último sirvió como tema de un ensayo literario.

Traducción y subtitulaje de las películas Serbis, The Bird House, Love Conquers All, Because we were Born, The Beautiful Washing Machine, I am because we are, Disgrace y Léolo. Inglés a español, y Låt den rätte komma in, Två människor y Prästänkan. Sueco a español. Presentadas en el Festival Internacional de Cine de la Ciudad de México (FICCO), 2008 y 2009.

EXPERIENCIA LABORAL DE TRADUCCIÓN: TEXTOS INFORMATIVOS Y DE DIFUSIÓN

Colaboración en la traducción del trabajo "Guide for the Implementation and Demonstration of Sustainable Alternatives for the Integrated Control of Malaria in Mexico and Central America" ("Guía para la Implementación y Demostración de Alternativas Sostenibles de Control Integrado de la Malaria en México y América Central") para la Organización Panamericana de la Salud. Español a inglés. México D.F., 2006.

Traducción del artículo "Cosmovisión Indígena del Agua en Mesoamérica y el área del Perú" ("Indigenous water worldview in Mesoamerica and the Peruvian Area") para el Instituto Mexicano de Tecnología del Agua. Español a Inglés. México D.F., 2006.

Traducción parcial del folleto “Todos los padres pueden” (Alla föräldrar kan). Sueco a español. Firma Lennart Grosin, Pedagogiska Institutionen, Stockholms Universitet. Estocolmo, Suecia, 2003.

EXPERIENCIA LABORAL DE TRADUCCIÓN: TEXTOS TÉCNICOS Y COMERCIALES

Transcripción y traducción de entrevistas médicas para un estudio de asma. Español a inglés. Professional Translations, Inc., E.U.A., 2009.

Traducción parcial, corrección de estilo y de contenido de un convenio de trabajo para una escuela sueca en España. Sueco a español. COMUNICA.dk. España, 2009.

Traducción parcial, corrección de estilo y de contenido de una página de internet. Inglés a español. D+J. Davies and Jauregui. México, 2009.

Traducción de los folletos comerciales de Hewlett Packard’s “AS/400 Migration and Modernization Services – Infinite Software” y “AS/400 system migration and modernization”. Inglés a español. Logística creativa, México, D.F., 2008.

Traducción de manuales de uso de aparatos electrodomésticos, boletines informativos y de reportes anuales y semestrales. Sueco a español. Electrolux. Estocolmo, Suecia, 2001.

OTRA EXPERIENCIA LABORAL

Scouting de editoriales en Escandinavia para un proyecto de traducción de libros informativos suecos, noruegos y daneses para niños. Grupo Editorial Santillana. México D.F., 2005.

Comentarios

Necesitas ser un miembro de TRADUCEME.org para añadir comentarios!

Participar en TRADUCEME.org

  • ¡No hay comentarios todavía!