Bettina Catarina Cetto Kramis
  • Mujer
  • Cancún, Q. Roo
  • México
Compartir en Facebook Compartir en Facebook Compartir Twitter
  • Blog Posts (10)
  • Discusiones
  • Eventos
  • Grupos
  • Fotos
  • Álbumes de fotos
  • Vídeos

Las amistades de Bettina Catarina Cetto Kramis

  • Ulrich Schmiedel Krieg
  • Ana Cecilia Lagomarsino
  • FABIENNE FAVRE
  • Susana Marín de Rawlinson
  • Paula Abramo
  • Heidi Cazes
  • María Ofelia Arruti Hernández
  • Miguel Villanueva
  • Alejandro Zenker H.

Regalos recibidos

Regalo

Bettina Catarina Cetto Kramis aún no ha recibido ningún regalo

Enviar un regalo

 

Página de Bettina Catarina Cetto Kramis

Información de perfil

Correos electrónicos:
bettina.cetto@colmex.mx
betinacetto@prodigy.net.mx
Teléfonos:
(998)884 59 89
Lengua de partida y lengua de llegada:
INGLÉS>ESPAÑOL
ESPAÑOL>INGLËS
ALEMÁN>ESPAÑOL
Especialidad:
Traducción técnica y literaria
Curriculum:
CURRICULUM VITAE de
MTRA. BETTINA CATARINA CETTO KRAMIS
Correo-e: bettina.cetto@colmex.mx; bettinacetto@prodigy.net.mx

FORMACIÓN ACADÉMICA
o Colegio Alemán, México, D.F.
o Elisabethschule, Marburg, Alemania
o Facultad de Economía, UNAM (1970-72)
o New School for Social Research, New York (1972-74)
o The Graduate Faculty of Political and Social Sciences, NSSR, New York (1975-77)
o El Colegio de México (1981-84)
o IPN/ANUIES/CONACULTA (2004)

EXPRERIENCIA PROFESIONAL
COMO TRADUCTORA:
Ha traducido textos especializados en campos muy variados que abarcan desde hidráulica hasta economía, pasando por sociología, arquitectura (del alemán), antropología, artes visuales (del inglés y al inglés), guiones cinematográficos, guías de turismo (al alemán), así como textos literarios, libros, artículos y tesis profesionales (al inglés y del inglés)
Miembro activo de la Asociación Mexicana de Traductores, A.C.
Traducciones publicadas en las revistas Arquitectura, América Indígena, Revista Mexicana de Sociología, Calli, Síntesis, Investigación Económica, entre otras, así como libros, entre los recientes:
Cancun está de pie. Editor David Cobar, Cancún (traducido al inglés)
Cancún Arts 2006. Editor Antonio Zúñiga, Cancún (traducido al inglés)
Visual Spanglish (Annie Arroyo, Pratt School of Design, New York (tesis de maestría traducida al español)
Cancún Arts 2008. Editor Antonio Zúñiga, Cancún (traducido al inglés)
León Alva Obra pictórica 1982-2008, Cancún (traducido al inglés)

IDIOMAS
Dominio 100% de alemán, inglés, español
Lee y se defiende en francés e italiano

ACTIVIDADES ACTUALES
o Traductora. Perita traductora 102-2007 autorizada por el CONSEJO DE LA JUDICATURA FEDERAL para el año 2007 en la especialidad "inglés-español, calidad que le fue refrendada para el año 2008, según lista definitiva publicada en el Diario Oficial de la Federación con fecha 30 de noviembre de 2007. Miembro de la Organización Mexicana de Traductores
o Empresaria. Su actividad preponderante gira —desde hace 18 años— en torno a su propia empresa, del ramo editorial-fotográfico.
o Escritora y periodista. En este ámbito ha publicado en las revistas Cancuníssimo, TROPO a la Uña, Gatopardo, Supercuerdas, Síntesis, Revista Humanista, Río Hondo, Gente de Playa, Artes e Historia, Artes de México, GENTE de Quintana Roo, Nuestra GENTEe, y ha sido columnista de las secciones de cultura de los periódicos Por Esto! de Quintana Roo, La Crónica de Cancún, REFORMA/Voz del Caribe, y asimismo columnista de la sección de opinión de los diarios El Quintanarroense y REFORMA/Voz del Caribe.
o Miembro durante años del Consejo Editorial de la revista TROPO a la uña, y coordinadora editorial de la revista Nuestra GENTE de Quintana Roo.
o Consejera electoral del IFE.
o Activa en organismos civiles relacionados con la participación ciudadana en los asuntos públicos.



TRADUCCIONES MÁS RECIENTES (2008-2011)
Cancún Arts 2008. Editor Antonio Zúñiga, Cancún (traducido al inglés)
León Alva Obra pictórica 1982-2008, Cancún (traducido al inglés)
Textos sobre turismo para páginas web y folletos (al íngles)
Textos sobre mercadotecnia (al español)
Artículos de investigadores del Instituto de Investigaciones Sociales de la UNAM, y del INAH, para su publicación en revistas extranjeras (al inglés)
Textos para el portal de la Dirección General de Cooperación e Internacionalización de la UNAM (al inglés, y coordinación de su traducción a nueve idiomas)
Catálogo de revistas científicas y arbitradas de la UNAM (al inglés, y coordinación de su traducción al francés, mandarín y portugués)



Cancún, Q. Roo, a 8 de marzo de 2011

El blog de Bettina Catarina Cetto Kramis

Pues si es así, flores para los traductores... ¿no es cierto?

El Universal (14 mayo 2011)



Oh la la: Los mexicanos se leen más en Francia

Desde 2009, los franceses traducen más literatura mexicana. Hay un descubrimiento de autores sin llegar a ser un boom



PARTEAGUAS. En 2009 México fue el país invitado al Salón del Libro de París. Con ese motivo se tradujeron al francés al menos 42 libros. Desde entonces, el interés por autores mexicanos en ese país ha sido… Continuar

Publicado el mayo 14, 2011 a las 10:24am

Sergio Pitol cobra fama por el oficio de traductor

CIUDAD DE MÉXICO (18/DIC/2010).- ¿Quién decide qué se traduce y por qué? Hoy en día la traducción es más un oficio de encargo: un editor pide una “versión” en torno de una obra específica. Años atrás era diferente: los autores proponían la traducción como parte de su ejercicio creativo, elegían entre el universo de libros que guardaban en su librero y eran ellos quienes hacían las propuestas a las editoriales.



A ese segundo grupo de traductores pertenece Sergio Pitol. Y el conjunto… Continuar

Publicado el diciembre 20, 2010 a las 11:36am

escriban

amigas, ayuden a…

Continuar

Publicado el octubre 28, 2010 a las 2:17pm

El mundo mágico de la traducción

Los traductores de Rulfo



--Bettina Cetto. --Publicado en la revista Gente de Quintana Roo, abril-mayo de 2006--



Las personas nacen y crecen en el ámbito de una comunidad lingüística. Es decir, que aprenden un idioma que las une culturalmente, frente a un mundo exterior que maneja otro lenguaje. Ser traductor o traductora significa ejercer el (noble) oficio de recrear textos para comunicar entre sí a seres humanos que se encuentran separados por barreras… Continuar

Publicado el agosto 7, 2010 a las 12:43am

Adiós al maestro Jorge Alzaga

Bettina Cetto-- Hace dos días, 21 de julio de 2010, nos despedimos del gran colorista jalisquillo Jorge Alzaga en el Panteón Español de la Ciudad de México. A él dedico esta "entrevista" que hice a su hija, la también pintora y excelente colorista cancunense.…




Continuar

Publicado el julio 23, 2010 a las 2:30am

Comentario (11 comentarios)

Necesitas ser un miembro de TRADUCEME.org para añadir comentarios!

Participar en TRADUCEME.org

A las 10:42pm del agosto 5, 2010, Miguel Villanueva dijo...
¡Hola Bettina!

Inglés y mandarín, puedes contar conmigo, el trabajo siempre es bienvenido. Conozco a un par de buenos traductores al francés y al ruso, les preguntaré disponibilidad. Te agradezco el trabajo de corazón y te mando muchos saludos.

Miguel.
A las 5:34pm del mayo 20, 2010, Miguel Villanueva dijo...
¡Bettina!

¡No sabes qué emoción, te mando muchos abrazos hasta México!
Sigo al pendiente.

Miguel.
A las 8:14am del mayo 19, 2010, FABIENNE FAVRE dijo...
Gracias Bettina! Estoy muy contenta tener nuevos contactos en el mundo de la traducción gracias a ti. Esperamos que todo salga bien con el proyecto UNAM.
Ya estamos en contacto, un gran saludo.
A las 6:35pm del mayo 11, 2010, Paula Abramo dijo...
¡Gracias, Bettina! Espero que todo vaya bien con la UNAM. Fue un enorme gusto conocerte.
A las 10:48am del mayo 9, 2010, Susana Marín de Rawlinson dijo...
Gracias, Bettina. Se hará.
A las 9:53pm del mayo 7, 2010, Miguel Villanueva dijo...
Hola Bettina,

Con mucho gusto puedo ayudarte. Actualmente estoy en China y trabajo con traductores profesionales ¿Qué te parece si platicamos por correo, skype o msn? En cualquiera de estos casos, mi dirección es cromo@gmx.net

¡Saludos!

Miguel.
A las 1:48pm del mayo 6, 2010, María Ofelia Arruti Hernández dijo...
Hola, Bettina, ¿qué tal te trata la gran ciudad? ¿Dónde conociste a Fabienne? Espero que de veras se inscriba aquí para saber de ella. Saludos y ¡aspira un poco de esmog a mi salud!
Ofelia.
A las 2:00pm del abril 7, 2010, María Ofelia Arruti Hernández dijo...
Lo mismo digo yo. Pon fecha y hora y nos vemos.
Te mando saludos,
Ofelia.
A las 9:26pm del julio 2, 2009, Heidi Cazes dijo...
Hola Bettina,
¡Gracias por la invitación! Me muero de ganas de ir al almuerzo del Colegio. La pasamos bastante bien (¿qué fue, hace como 3 años?). Pero ahora sí no puedo viajar para allá en esas fechas. Espero que ahora sí haya un buen contingente de traductores...
Ya vi que te encontraste con tu "vecina" Ofelia.
Te mando saludos,
Heidi
A las 12:05pm del junio 27, 2009, María Ofelia Arruti Hernández dijo...
Hace 6 años que vivo en Cancún y sí, sigo traduciendo, aunque todos mis clientes se encuentran en la Ciudad de México. Trabajo por Internet, esta poderosa técnica que nos permite estar en contacto aunque nos separe una gran distancia. Traduzco regularmente para National Geographic en español y el Fondo de Cultura Económica me ha dado varios libros a traducir, principalmente del alemán (en las colecciones de lecturas para niños y para jóvenes), pero también he traducido para ellos del inglés. De vez en cuando también hago traducciones para el IFAL (del francés) y para el CIDE (de inglés y alemán), así como para otros clientes. Hago también trabajos de corrección de estilo para otras editoriales, como Santillana y Castillo.
Bueno, ya te conté algo de mí, ahora dime qué haces tú y con quién trabajas y ojalá que nos podamos conocer cuando regreses a Cancún.