• 2009. CERTIFICADO DE CAPACITACIÓN EN LENGUA CATALANA PARA LA ENSEÑANZA SECUNDARIA. Universitat de Barcelona (UB)
• 2008. CURSO DE INTRODUCCIÓN A LA METODOLOGÍA DE LA ENSEÑANZA DE ESPAÑOL PARA EXTRANJEROS. 50 h.
Universidad Autónoma de Barcelona (UAB) e Instituto Cervantes.
• 2000. CERTIFICADO DE APTITUD PEDAGÓGICA (CAP). Didáctica del francés. Universitat Autònoma de Barcelona (UAB).
• 1996. LICENCIATURA EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN (francés y portugués). Facultad de Traducción e Interpretación (FTI) de la Universitat Autònoma de Barcelona (UAB).
• 1997. POSTGRADO EN EDICIÓN. 100 h. Universitat Pompeu i Fabra de Barcelona (UPF).
• 1995. POSTGRADO EN ORGANIZACIÓN DE LOS SISTEMAS DE DOCUMENTACIÓN EN LA EMPRESA. 174 h. Universitat Politècnica de Catalunya (UPC).
• 1994. POSTGRADO EN COOPERACIÓN Y DESARROLLO. 150 h. Universitat de Barcelona (UB).
• 1989. INTÉRPRETE JURADO de catalán a castellano. Ministerio de Asuntos Exteriores (MAE). Inscripción en el Registro Civil de Barcelona.
• 1989. DIPLOMATURA EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN. Escuela Universitaria de Traductores de Intérpretes (EUTI) de la UAB.
OTROS CURSOS – SEMINARIOS - JORNADAS
• Julio 2003, Madrid. III SEMINARIO DE FORMACIÓN DE LECTORES DE ESPAÑOL EN EL EXTERIOR
Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación (MAEC) – Agencia Española de Cooperación Internacional para el Desarrollo (AECID).
• Octubre 2000, Tarazona (Zaragoza). VIII JORNADAS EN TORNO A LA TRADUCCIÓN LITERARIA
Asociación Colegial de Escritores de España (ACE Traductores) y Casa del Traductor-Centro Hispánico de Traducción Literaria.
• 1991/93. CURSO DE LENGUA PORTUGUESA Y CULTURA DE BRASIL. 300 h. Centro de Estudios Brasileños de Barcelona (CEB).
• Mayo 2008, Las Palmas de Gran Canaria. Casa África y Universidad de Las Palmas de Gran Canaria (ULPGC). Comunicación: “Acercamiento a las literaturas africanas en lengua portuguesa: claves íntimas de su nacimiento y desarrollo”. VI CONGRESO DE ESTUDIOS AFRICANOS EN EL MUNDO IBÉRICO: “ÁFRICA, PUENTES, CONEXIONES E INTERCAMBIOS”.
• Noviembre 2007, Barcelona. Club de Amigos de la UNESCO.
Conferencia: “Literatura mozambiqueña”. Programa ALTAVEU para el conocimiento y la difusión de las culturas.
• Junio 2005, Maputo (Mozambique).
Conferencia: “Literatura mozambiqueña desde el fin del periodo colonial a la actualidad”. Oficina Técnica de Cooperación (OTC) de la Agencia Española de Cooperación Internacional para el Desarrollo (AECID).
• Julio 2004, Madrid.
Ponencia: “Perfil académico y cultural de los lectorados en países africanos”. IV SEMINARIO DE FORMACIÓN DE LECTORES DE ESPAÑOL EN EL EXTERIOR
Agencia Española de Cooperación Internacional para el Desarrollo (AECID) y Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación (MAEC).
• Diciembre 2001, Aula Magna de la Universidad de Barcelona (UB).
Presentación de la traducción de la novela Bahía de los tigres del escritor portugués Pedro Rosa Mendes organizada por el Instituto Camões de Barcelona y la editorial Ediciones del Bronce.
ARTÍCULOS PUBLICADOS
• 2008. “Acercamiento a las literaturas africanas en lengua portuguesa: claves íntimas de su nacimiento y desarrollo”. Actas del VI CONGRESO DE ESTUDIOS AFRICANOS EN EL MUNDO IBÉRICO: “ÁFRICA, PUENTES, CONEXIONES E INTERCAMBIOS”. Universidad de Las Palmas de Gran Canaria (ULPGC) (en prensa)
• 2007. “El español en Mozambique”. Enciclopedia del español en el mundo. Anuario Instituto Cervantes 2006-2007, publicación conmemorativa de los 15 años de existencia del Instituto Cervantes. Pág. 84-85.
• 2003. “Literaturas africanas en lengua portuguesa: breve recorrido por la producción literaria lusófona de Angola, Mozambique, Cabo Verde, Guinea Bissau y Santo Tomé y Príncipe". Cuadernos: Centro de Estudios Africanos de la Universidad de Murcia, núm. 3, pág. 79-109 (coautora con Pere Comellas Casanova).
• 2001. Coordinación y coautora en la redacción del Diccionario de Literatura del África Subsahariana. Barcelona: Virus Editorial.
TRADUCCIONES PUBLICADAS DEL PORTUGUÉS
• 2010. JOSÉ EDUARDO AGUALUSA. Las mujeres de mi padre. Barcelona: Editorial Destino (novela) (en prensa, septiembre 2010)
• 2009. JOSÉ EDUARDO AGUALUSA. El vendedor de pasados. Barcelona: Editorial Destino (novela)
• 2008. ANÓNIMO. “El niño sin ojos”, en 25 cuentos populares de miedo. Madrid: Ediciones Siruela (cuento)
• 2008. LETICIA WIERZCHOWSKI. Un faro en la pampa. Barcelona: Ediciones B (coautora con Mª Carmen Férriz) (novela histórica)
• 2004. JOSÉ EDUARDO AGUALUSA. El año en que Zumbí tomó Río de Janeiro. Barcelona: Ediciones El Cobre (coautora con Pere Comellas Casanova) (novela)
• 2004. LETICIA WIERZCHOWSKI. La casa de las siete mujeres. Barcelona: Ediciones B (coautora con Mª Carmen Férriz) (novela histórica)
• 2003. ANA PAULA TAVARES: “Poemas”; ONDJAKI. “La libélula”; RUY DUARTE DE CARVALHO: “Pico de Azevedo”, en Mercado de historias. Relatos y poemas de África y el Caribe. Barcelona: Icaria Editorial (poesía y relatos de Angola)
• 2003. Coautora en la redacción del Nuevo diccionario COMPACT español-portugués/portugués-español. Larousse Editorial, SA.
• 2002. JOSÉ EDUARDO AGUALUSA. Estación de lluvias. Barcelona: Ediciones del Bronce (novela)
• 2001. PEDRO ROSA MENDES. Bahía de los tigres. Barcelona: Ediciones del Bronce (novela)
• 1999. SULEIMAN CASSAMO: “Laurinda, no lo conseguirás”, “Fusilado por el televisor” y “El borrador”; PAULINA CHIZIANE: “Balada de amor al viento” en Intersecciones. Barcelona: Virus Editorial (relatos de autores de Mozambique)
• 1999. JOSÉ EDUARDO AGUALUSA. Nació Criolla. Barcelona: Edicions de La Magrana (novela)
• 1998. Revista de literatura Quimera. Barcelona, febrero nº 166. Dossier “Los cafés literarios”
TRADUCCIONES PUBLICADAS DEL FRANCÉS
• 2008. VALÉRIE KARPOUCHKO. Juegos de África. Juegos tradicionales para hacer y compartir. Barcelona: Takatuka, SL.
• 2008. MICHAEL SCHLEIFER. Valores y sentimientos de los 2 a los 5 años. Barcelona: Editorial Claret.
• 2003. BRIGITTE DUMORTIER. Atlas de religiones. Creencias, prácticas y territorios. Barcelona: Icaria Editorial
• 2003. OUSMANE DIARRA. “Todos los corderos del mundo”; MOUSSA KONATÉ. “El comisario Habib. Un caso muy triste”, en Mercado de historias. Relatos y poemas de África y el Caribe. Barcelona: Icaria Editorial (relatos de Malí).
• 2002. STÉPHANNE MICHONNEAU. Barcelona: memòria i identitat. Monuments, commemoracions i mites. Vic: Eumo Editoral (ensayo)
• 2001. ROLAND JACQUARD. En nombre de Osama Ben Laden: las redes secretas del terrorismo islámico. Barcelona: Salvat Editores (ensayo)
• 2001. BERNARD BAUDOUIN. Los incas. Barcelona: Ed. de Vecchi (historia)
• 2001. M. CENTINI. El simbolismo esotérico. Barcelona: Ed. de Vecchi (ensayo)
• 2000. DENIS BON. El caso Dreyfus. Barcelona: Ed. de Vecchi (historia)
• 2000/01. Coautora en la traducción de la Enciclopedia Multimedia Kléio. Barcelona: Larousse Editorial, SA.
• 2000. Revista de historia L’Avenç. Barcelona, nº 239. Dossier “El monumento al Dr. Robert, primer lugar de memoria nacionalista”.
• 1999. Coautora en la traducción del volumen Las grandes tragedias perteneciente a la enciclopedia La Memoria de la Humanidad. Barcelona: Larousse Editorial, SA.
• 1998. Revista de literatura Quimera. Barcelona, octubre, nº 173: Dossier “Centenario de Brecht: Brecht frente a sus difamadores”.
TRADUCCIONES DE LITERATURA INFANTIL Y JUVENIL
• 2010. HANNO. Tolstoi, un cuento de hadas. Barcelona: Takatuka, SL. (en prensa, febrero 2010)
• 2010. EMMANUEL BOURDIER. En tu piel. Barcelona: Takatuka, SL. (en prensa, febrero 2010)
• 2009. BENLEBEGUE. L’abominable llop amable. Barcelona: Takatuka, SL (cómic)
• 2003. JOSÉ MORÁN ORTÍ. Estimat espantaocells. Barcelona: Edicions Kalandraka Catalunya, SL.
• 2003. TXABI ARNAL GIL. L’arc de la lluna. Barcelona: Edicions Kalandraka Catalunya, SL.
• 2003. MANUELA RODRÍGUEZ LORENZO. El pescador i la seva dona. Barcelona: Edicions Kalandraka Catalunya, SL.
• 2002. EVA MARÍA MEJUTO RIAL. La casa de la mosca fosca. Barcelona: Edicions Kalandraka Catalunya, SL.
• 2000/01. Traducción de cuentos de Disney y de la colección de cuentos Las tres mellizas y La bruja aburrida de catalán a castellano. Barcelona: Salvat Editores.
• 1999. JÉAN-FRANÇOIS MÉNARD. El vagabundo del Middle West. Madrid: Ediciones SM. Colección Gran Angular (novela juvenil)
EXPERIENCIA EN LA EDICIÓN Y OTRAS EXPERIENCIAS EN LA TRADUCCIÓN
• 2010. Traducciones de textos educativos para Editorial Grao, Barcelona.
• 2009. Traducciones para Ferrero Ibérica, SA, la agencia Grupo Luxor y Editorial Grao.
• 2008. Traducciones para los Servicios Lingüísticos de la Universitat de Barcelona (UB).
• 2007. Traducciones y correcciones de estilo. Universitat de Barcelona (UB), Editorial Planeta, Editorial Leqtor y Davinci Continental (Barcelona).
• 2002/03. Traducciones y correcciones de estilo de los estudios, publicaciones y textos que edita el Parc Científic de Barcelona (PCB).
• 2002/03. Postedición y corrección de los programas de estudios, libros, artículos que edita el Servei de Llengua Catalana de la Universitat de Barcelona (UB).
• 1998/2003. Correcciones de estilo.
Barcelona: Plaza Janés Editores, SA; Círculo de Lectores; Grupo Editorial CEAC.
• 1998/99. Colaboradora en las tareas de editing para la colección Desafíos de Nuestro Tiempo. Revisión y traducción de textos en gallego y portugués del volumen V de las Obras Completas de Ramón Gómez de la Serna. Barcelona: Galaxia Gutenberg.
• 1996/97. Corrección tipográfica de fascículos. Barcelona: Ediciones Altaya, SA.
• 1997. Corrección de la Tesis Doctoral de Arquitectura: La aventura de una idea: el vuelo del Fénix. El movimiento moderno en tierras brasileñas. Universitat Politècnica de Catalunya (UPC).
• 1995/2003. Traducciones y correcciones para las siguientes agencias de traducción: QSL Traduccions, RC Traducciones, Aleph Serveis Editorials, Trades Servicios, Alphalog, ABC Traduccions, La Taula de Serveis Lingüístics, Sirga Traduccions, Compendio de Proyectos y Realizaciones Editoriales, SL.
• 1995. Corrección de estilo y confección de los anexos de la Tesis Doctoral de Ciencias Políticas: Relaciones internacionales del Ministerio de Asuntos Exteriores de Québec desde 1965. Universitat Autònoma de Barcelona (UAB).
EXPERIENCIA PROFESIONAL EN LA DOCENCIA
• 2009/10. Profesora de francés en la Escola Massana. Consorci d’Educació de Barcelona.
• 2009/10. Profesora asociada de traducción de portugués en el Departamento de Traducción de la Facultad de Traducción e Interpretación. Universitat Autònoma de Barcelona (UAB). 90 h.
• 2008/09. Profesora asociada de traducción de portugués en el Departamento de Traducción de la Facultad de Traducción e Interpretación. Universitat Autònoma de Barcelona (UAB). 135 h.
• 2007/08. Profesora asociada de traducción de portugués en el Departamento de Traducción de la Facultad de Traducción e Interpretación. Universitat Autònoma de Barcelona (UAB). 90 h.
• 2004-2006. Lectora MAEC-AECID de Lengua y Cultura españolas en la Facultad de Letras y Ciencias Sociales de la Universidade Eduardo Mondlane (UEM) de Maputo (Mozambique). 620 h.
• 2003. Profesora asociada de Traducción de Portugués en el Departamento de Traducción de la Facultad de Traducción e Interpretación. Universitat Autònoma de Barcelona (UAB). 90 h.
• 2001. Profesora de español para extranjeros. QSL Serveis Culturals (Barcelona). 150 h.
• 1995-200. Profesora de español para extranjeros. QSL Serveis Culturals (Barcelona). 750 h.
• 1989. Profesora de francés. Alliance Française de Sabadell (Barcelona).
EXPERIENCIA PROFESIONAL EN LA GESTIÓN CULTURAL
• 2004/2006 - Colaboración y apoyo a la Embajada de España y la Oficina Técnica de Cooperación de la AECID en Maputo (Mozambique) en la concepción, organización y desarrollo de la programación y las actividades culturales.
- Actividades de promoción cultural en el exterior: definición y organización de la participación de grupos de teatro español en el Festival Internacional de Teatro d’Agosto de Maputo; preparación del I y II CICLO DE CINE ESPAÑOL en Maputo y organización de actuaciones musicales.
-
- Actividades de cooperación cultural internacional: concepción, preparación y organización del I ENCUENTRO HISPANO-AFRICANO DE ESCRITORES: “AFRICA COMO TEMA LITERARIO” en octubre de 2005 y del II ENCUENTRO HISPANO-AFRICANO DE ESCRITORES: “LA MUJER: CREADORA Y PROTAGONISTA DE LITERATURA” en noviembre de 2006.
• 1995/2003 - Presidenta de la Asociación Cultural Translit de Barcelona para la difusión de las literaturas no europeas, especialmente africanas y caribeñas (http://www.pangea.org/translit/). Miembro de la comisión organizadora de esta asociación en las siguientes JORNADAS INTERNACIONALES DE LITERATURA ENTRE CONTINENTES celebradas bianualmente en el Centro de Cultura Contemporánea de Barcelona (CCCB):
TRANSLIT’03: MERCADO DE HISTORIAS
TRANSLIT’01. ENCUENTRO CON LA LITERATURA DE CABO VERDE
TRANSLIT’99. INTERSECCIONES
TRANSLIT’97. NÓMADAS DE LAS PALABRAS
TRANSLIT’95. ROSTROS DE EUROPA
EXPERIENCIA PROFESIONAL EN LA ADMINISTRACIÓN PÚBLICA
• 1990/95. Secretaria de Dirección en el Área de Tecnología e Información.
Centro de Información y Desarrollo Empresarial (CIDEM) del Departamento de Industria y Energía de la Generalitat de Catalunya.
IDIOMAS
Castellano: excelente nivel oral y escrito
Catalán: excelente nivel oral y escrito
Portugués muy buen nivel oral y escrito, licenciatura en traducción e interpretación
Francés: muy buen nivel oral y escrito, licenciatura en traducción e interpretación
inglés y alemán: conocimientos generales
REFERENCIAS
1. Sr. Juan Manuel Molina Lamothe, Ex Embajador de España en Mozambique. molina.juanmanuel@gmail.com
2. Sr. Jaime Puyoles. Coordinador General de la Oficina Técnica de Cooperación de la AECID en Cabo Verde. jaime.puyoles@aecid.cv
3. Sr. Miguel González Gullón. Ex coordinador General de la Oficina Técnica de Cooperación de la AECID en Mozambique. Miguel.Gonzalez@aecid.org.co
4. Sr. Antonio Sánchez-Benedito. Embajador de España en Etiopía. asbenedito@hotmail.com
5. Sr. Agustín Rebollo. Ex Secretario Embajada de España en Mozambique. agustin.rebollo@maec.es
6. Sra. Mª Carmen Férriz Martínez. Doctora en Traducción. Facultad de Traducción e Interpretación. UAB.
Tel. 650052194 - maricarmen.ferriz@uab.es
7. Sra. Helena Tanqueiro, Responsable del Instituto Camões de Barcelona.
Tel. 650098474 - helena.tanqueiro@uab.es
OTRAS INFORMACIONES DE INTERÉS
• Socia nº 2903. Asociación Colegial de Escritores de España (ACE)
• Socia nº 573. Asociación Colegial de Escritores de Cataluña (ACEC)
• Socia nº A11338. Centro Español de Derechos Reprográficos (CEDRO)
• Dominio de herramientas ofimáticas a nivel de usuario
Comentarios
Necesitas ser un miembro de TRADUCEME.org para añadir comentarios!
Comentarios
Necesitas ser un miembro de TRADUCEME.org para añadir comentarios!
Participar en TRADUCEME.org