Teoría y práctica de la traducción
El Evangelio En El Libro Sin Palabras
Una de las mejores formas de compartirles el Evangelio a los niños es El Libro Sin Palabras. Tiene una serie de páginas coloridas, cada una cuenta parte del mensaje del Evangelio.
Abajo puedes leer la historia del Libro Sin Palabras:
La Página Dorada
Esta página DORADA nos recuerda el Cielo. ¡La Biblia nos dice que el Cielo tiene calles de oro! Pero la mejor parte acerca del Cielo es que Dios, quien nos creó a ti y a mí, vive ahí. La Biblia,…
ContinuarAñadido por Abril Gomez Nubes el marzo 11, 2013 a las 6:11pm — No hay comentarios
MI MUNDO SIN USTED , MEU MUNDO SEM VOCE
SIEMPRE QUE PASAR POR MI
LLEVAME CONTIGO
PUEDE SER EN PENSAMIENTO
O EN CADA MOMENTO
SEPA QUE YO ESTOY AQUI
Y SIEMPRE LE VOY A AMAR
RECUERDE LO QUE VIVI
PIENSE LO QUE SUFRI
Y HASTA LLORE
MAS NO OLVIDE
LOS JURAMENTOS DE AMOR QUE ME HIZE
MAS O TEMPO PASO
MIRE O QUE SOLO ME RESTO
O RECUERDO QUE QUEDO
AUMENTO MI DOLOR
NO CONSIGO QUITARLO DE LA MENTE
LO QUE ME HABLASTE
DECIA QUE ME AMAVA
YO LO ACREDITE
QUE NUNCA ME…
Añadido por DEIDSON PASSOS el febrero 1, 2013 a las 1:24pm — No hay comentarios
Traductores especialistas en Economía y Marketing.
Añadido por Abril Vega Orozco el noviembre 27, 2012 a las 10:50am — No hay comentarios
Solicito traductor inglés-español especialista en contratos
Busco traductor de inglés a español para traducción de contratos realizados en Canadá. Interesados escribir a cinthia.chavez@cengage.com
Añadido por Cinthia Chávez Ceballos el julio 20, 2012 a las 11:36am — No hay comentarios
El oficio de traducir poesía - Daniel Saldaña París
Los invito a leer este excelente texto, publicado en Letras Libres, en que Daniel Saldaña París hace algunas rápidas y afiladas reflexiones sobre la traducción de poesía en México, al respecto de la publicación de Traslaciones. Poetas traductores, 1939-1959, compilado por Tedi López Mills.
Añadido por Paula Abramo el mayo 14, 2012 a las 11:04pm — No hay comentarios
Tema de Tesis
Hola a todos. Este es mi problema. Intento comparar la fidelidad de traducción audiovisual de una película. Debido a que los subtítulos no contienen la misma traducción que el doblaje de decidido emplearlos como elementos de análisis. Es decir intento comparar los subtítulos y el doblaje. ¿Les parece una buena idea?
Añadido por Margarita Calle el diciembre 28, 2011 a las 11:55pm — No hay comentarios
Se solicitan traductores de español a portugués brasileño para telenovelas
Primeramente, un saludo cordial a todos los colegas. Hoy comienzo a hacer mis pininos navegando en esta página y como aún no sé en dónde esté un board de ofertas de trabajo, decidí publicarlo aquí.
Esta es la vacante:
SDI Media, empresa especializada en localización de contenidos desde películas hasta videojuegos, multimedia y TV de paga, busca traductores de español a portugués brasileño para subtítulos de telenovelas latinoamericanas. Proporcionamos…
ContinuarAñadido por Claudia Moreno el noviembre 7, 2011 a las 2:01pm — 1 comentario
Añadido por Alejandro Zenker H. el septiembre 1, 2011 a las 12:43am — No hay comentarios
Añadido por Bettina Catarina Cetto Kramis el mayo 14, 2011 a las 10:24am — No hay comentarios
Añadido por Bettina Catarina Cetto Kramis el diciembre 20, 2010 a las 11:36am — No hay comentarios
Añadido por Bettina Catarina Cetto Kramis el octubre 28, 2010 a las 2:17pm — No hay comentarios
Un bello relato, texto original
PETE RICHARDS was the…
ContinuarAñadido por Oscar Madrid el agosto 25, 2010 a las 10:50pm — 1 comentario
Bello relato de la vida real, traducción al español
Ella no sabía que al comprar un regalo para su hermana, cambiaría la vida de un hombre.
PETE RICHARDS era el hombre…
Añadido por Oscar Madrid el agosto 25, 2010 a las 10:45pm — 1 comentario
Añadido por Alejandro Zenker H. el agosto 25, 2010 a las 8:15pm — No hay comentarios
"Todas las teorías son legítimas y ninguna tiene importancia. Lo que importa es lo que se hace con ellas". (J.L. Borges)
Añadido por Johana Schenfeld el agosto 13, 2010 a las 11:26am — No hay comentarios
Añadido por Bettina Catarina Cetto Kramis el agosto 7, 2010 a las 12:43am — No hay comentarios
Añadido por Bettina Catarina Cetto Kramis el julio 23, 2010 a las 2:30am — No hay comentarios
Añadido por Bettina Catarina Cetto Kramis el julio 23, 2010 a las 1:10am — No hay comentarios
Añadido por Bettina Catarina Cetto Kramis el julio 23, 2010 a las 12:57am — No hay comentarios
A mi tío tlacuache, Juan O´Gorman…
Añadido por Bettina Catarina Cetto Kramis el julio 22, 2010 a las 10:30pm — No hay comentarios
Bienvenido a
TRADUCEME.org
© 2013 Creado por Alejandro Zenker H..