Todos los posts de blog (40)

El Evangelio En El Libro Sin Palabras

Una de las mejores formas de compartirles el Evangelio a los niños es El Libro Sin Palabras. Tiene una serie de páginas coloridas, cada una cuenta parte del mensaje del Evangelio.

Abajo puedes leer la historia del Libro Sin Palabras:

La Página Dorada

Esta página DORADA nos recuerda el Cielo. ¡La Biblia nos dice que el Cielo tiene calles de oro! Pero la mejor parte acerca del Cielo es que Dios, quien nos creó a ti y a mí, vive ahí. La Biblia,…

Continuar

Añadido por Abril Gomez Nubes el marzo 11, 2013 a las 6:11pm — No hay comentarios

MI MUNDO SIN USTED , MEU MUNDO SEM VOCE

SIEMPRE QUE PASAR POR MI

LLEVAME CONTIGO

PUEDE SER EN PENSAMIENTO

O EN CADA MOMENTO

SEPA QUE  YO ESTOY AQUI

Y SIEMPRE LE VOY A AMAR

RECUERDE LO QUE VIVI

PIENSE LO QUE SUFRI

Y HASTA LLORE

MAS NO OLVIDE

LOS JURAMENTOS DE AMOR  QUE ME HIZE

MAS O TEMPO PASO

MIRE O QUE SOLO ME RESTO

O RECUERDO QUE QUEDO

AUMENTO  MI DOLOR

NO CONSIGO QUITARLO DE LA MENTE

LO QUE ME HABLASTE

DECIA QUE ME AMAVA

YO LO ACREDITE

QUE NUNCA ME…

Continuar

Añadido por DEIDSON PASSOS el febrero 1, 2013 a las 1:24pm — No hay comentarios

Traductores especialistas en Economía y Marketing.

¡Hola, buen día!
Solicito traductores especialistas en Economía y Marketing para trabajar por proyecto. Si estás interesado(a) por favor contáctame:
abril.vega@cengage.com

Añadido por Abril Vega Orozco el noviembre 27, 2012 a las 10:50am — No hay comentarios

Solicito traductor inglés-español especialista en contratos

Busco traductor de inglés a español para traducción de contratos realizados en Canadá. Interesados escribir a cinthia.chavez@cengage.com

Añadido por Cinthia Chávez Ceballos el julio 20, 2012 a las 11:36am — No hay comentarios

El oficio de traducir poesía - Daniel Saldaña París

Los invito a leer este excelente texto, publicado en Letras Libres, en que Daniel Saldaña París hace algunas rápidas y afiladas reflexiones sobre la traducción de poesía en México, al respecto de la publicación de Traslaciones. Poetas traductores, 1939-1959, compilado por Tedi López Mills.

Añadido por Paula Abramo el mayo 14, 2012 a las 11:04pm — No hay comentarios

Tema de Tesis

Hola a todos. Este es mi problema. Intento comparar la fidelidad de traducción audiovisual de una película. Debido a que los subtítulos no contienen la misma  traducción que el doblaje de decidido emplearlos como elementos de análisis. Es decir intento comparar los subtítulos y el doblaje. ¿Les parece una buena idea?

Añadido por Margarita Calle el diciembre 28, 2011 a las 11:55pm — No hay comentarios

Se solicitan traductores de español a portugués brasileño para telenovelas

Primeramente, un saludo cordial a todos los colegas. Hoy comienzo a hacer mis pininos navegando en esta página y como aún no sé en dónde esté un board de ofertas de trabajo, decidí publicarlo aquí.

 

Esta es la vacante:

 

SDI Media, empresa especializada en localización de contenidos desde películas hasta videojuegos, multimedia y TV de paga, busca traductores de español a portugués brasileño para subtítulos de telenovelas latinoamericanas. Proporcionamos…

Continuar

Añadido por Claudia Moreno el noviembre 7, 2011 a las 2:01pm — 1 comentario

Los traductores reivindican su papel, clave en el entramado editorial





Los traductores reivindican su condición de creadores. Potenciar su perfil de escritores es uno de los objetivos que se plantea el sexto encuentro internacional de traductores y escritores que hoy…
Continuar

Añadido por Alejandro Zenker H. el septiembre 1, 2011 a las 12:43am — No hay comentarios

Pues si es así, flores para los traductores... ¿no es cierto?

El Universal (14 mayo 2011)



Oh la la: Los mexicanos se leen más en Francia

Desde 2009, los franceses traducen más literatura mexicana. Hay un descubrimiento de autores sin llegar a ser un boom



PARTEAGUAS. En 2009 México fue el país invitado al Salón del Libro de París. Con ese motivo se tradujeron al francés al menos 42 libros. Desde entonces, el interés por autores mexicanos en ese país ha sido… Continuar

Añadido por Bettina Catarina Cetto Kramis el mayo 14, 2011 a las 10:24am — No hay comentarios

Sergio Pitol cobra fama por el oficio de traductor

CIUDAD DE MÉXICO (18/DIC/2010).- ¿Quién decide qué se traduce y por qué? Hoy en día la traducción es más un oficio de encargo: un editor pide una “versión” en torno de una obra específica. Años atrás era diferente: los autores proponían la traducción como parte de su ejercicio creativo, elegían entre el universo de libros que guardaban en su librero y eran ellos quienes hacían las propuestas a las editoriales.



A ese segundo grupo de traductores pertenece Sergio Pitol. Y el conjunto… Continuar

Añadido por Bettina Catarina Cetto Kramis el diciembre 20, 2010 a las 11:36am — No hay comentarios

escriban

amigas, ayuden a…

Continuar

Añadido por Bettina Catarina Cetto Kramis el octubre 28, 2010 a las 2:17pm — No hay comentarios

Un bello relato, texto original

She didn’t know that buying a present for her sister would change a man’s life.

A Wonderful Present

PETE RICHARDS was the…

Continuar

Añadido por Oscar Madrid el agosto 25, 2010 a las 10:50pm — 1 comentario

Bello relato de la vida real, traducción al español

Ella no sabía que al comprar un regalo para su hermana, cambiaría la vida de un hombre.

Un Regalo Maravilloso

PETE RICHARDS era el hombre…

Continuar

Añadido por Oscar Madrid el agosto 25, 2010 a las 10:45pm — 1 comentario

Aprovecha al máximo las funciones de la red

Queridos amigos:



Quiero invitarlos a participar más activamente en la red. Hemos creado una poderosa herramienta de trabajo y vinculación, y sería una lástima no aprovecharla. Quizá no han descubierto aún todas sus bondades, que no son pocas. Trataré de explicar algunas de sus funciones:



  1. Tu perfil: entre más información añadas de lo que haces, mayores posibilidades tienes de encontrar colegas que quieran intercambiar…
Continuar

Añadido por Alejandro Zenker H. el agosto 25, 2010 a las 8:15pm — No hay comentarios

"Todas las teorías son legítimas y ninguna tiene importancia. Lo que importa es lo que se hace con ellas". (J.L. Borges)

"Todas las teorías son legítimas y ninguna tiene importancia. Lo que importa es lo que se hace con ellas". (J.L. Borges)
Continuar

Añadido por Johana Schenfeld el agosto 13, 2010 a las 11:26am — No hay comentarios

El mundo mágico de la traducción

Los traductores de Rulfo



--Bettina Cetto. --Publicado en la revista Gente de Quintana Roo, abril-mayo de 2006--



Las personas nacen y crecen en el ámbito de una comunidad lingüística. Es decir, que aprenden un idioma que las une culturalmente, frente a un mundo exterior que maneja otro lenguaje. Ser traductor o traductora significa ejercer el (noble) oficio de recrear textos para comunicar entre sí a seres humanos que se encuentran separados por barreras… Continuar

Añadido por Bettina Catarina Cetto Kramis el agosto 7, 2010 a las 12:43am — No hay comentarios

Adiós al maestro Jorge Alzaga

Bettina Cetto-- Hace dos días, 21 de julio de 2010, nos despedimos del gran colorista jalisquillo Jorge Alzaga en el Panteón Español de la Ciudad de México. A él dedico esta "entrevista" que hice a su hija, la también pintora y excelente colorista cancunense.…




Continuar

Añadido por Bettina Catarina Cetto Kramis el julio 23, 2010 a las 2:30am — No hay comentarios

Sebastián: ave de tempestades

Continuar

Añadido por Bettina Catarina Cetto Kramis el julio 23, 2010 a las 1:10am — No hay comentarios

Ceramistas cancunenses

Continuar

Añadido por Bettina Catarina Cetto Kramis el julio 23, 2010 a las 12:57am — No hay comentarios

Juan O´Gorman: arquitecto y pintor



A mi tío tlacuache, Juan O´Gorman…



Continuar

Añadido por Bettina Catarina Cetto Kramis el julio 22, 2010 a las 10:30pm — No hay comentarios