TRADUCEME.org

Teoría y práctica de la traducción

Todos los posts de blog (29)

Oscar Madrid Un bello relato, texto original

She didn’t know that buying a present for her sister would change a man’s life.

A Wonderful Present

PETE RICHARDS was the loneli

Continuar

Añadido por Oscar Madrid el agosto 25, 2010 a las 10:50pm — 1 comentario

Oscar Madrid Bello relato de la vida real, traducción al español

Ella no sabía que al comprar un regalo para su hermana, cambiaría la vida de un hombre.

Un Regalo Maravilloso

PETE RICHARDS era el hombre m

Continuar

Añadido por Oscar Madrid el agosto 25, 2010 a las 10:45pm — 1 comentario

Alejandro Zenker H. Aprovecha al máximo las funciones de la red

Queridos amigos:

Quiero invitarlos a participar más activamente en la red. Hemos creado una poderosa herramienta de trabajo y vinculación, y sería una lástima no aprovecharla. Quizá no han descubierto aún todas sus bondades, que no son pocas. Trataré de explicar algunas de sus funciones:

  1. Tu perfil: entre más información añadas de lo que haces, mayores posibilidades tienes de encontrar colegas que quieran intercambiar opiniones
Continuar

Añadido por Alejandro Zenker H. el agosto 25, 2010 a las 8:15pm — No hay comentarios

Johana Schenfeld "Todas las teorías son legítimas y ninguna tiene importancia. Lo que importa es lo que se hace con e…

"Todas las teorías son legítimas y ninguna tiene importancia. Lo que importa es lo que se hace con ellas". (J.L. Borges)
Continuar

Añadido por Johana Schenfeld el agosto 13, 2010 a las 11:26am — No hay comentarios

Bettina Catarina Cetto Kramis El mundo mágico de la traducción

Los traductores de Rulfo

--Bettina Cetto. --Publicado en la revista Gente de Quintana Roo, abril-mayo de 2006--

Las personas nacen y crecen en el ámbito de una comunidad lingüística. Es decir, que aprenden un idioma que las une culturalmente, frente a un mundo exterior que maneja otro lenguaje. Ser traductor o traductora significa ejercer el (noble) oficio de recrear textos para comunicar entre sí a seres humanos que se encuentran separados por barreras lingüí… Continuar

Añadido por Bettina Catarina Cetto Kramis el agosto 7, 2010 a las 12:43am — No hay comentarios

Bettina Catarina Cetto Kramis Adiós al maestro Jorge Alzaga

Bettina Cetto-- Hace dos días, 21 de julio de 2010, nos despedimos del gran colorista jalisquillo Jorge Alzaga en el Panteón Español de la Ciudad de México. A él dedico esta "entrevista" que hice a su hija, la también pintora y excelente colorista cancunense.


Continuar

Añadido por Bettina Catarina Cetto Kramis el julio 23, 2010 a las 2:30am — No hay comentarios

Bettina Catarina Cetto Kramis Sebastián: ave de tempestades

Continuar

Añadido por Bettina Catarina Cetto Kramis el julio 23, 2010 a las 1:10am — No hay comentarios

Bettina Catarina Cetto Kramis Ceramistas cancunenses

Continuar

Añadido por Bettina Catarina Cetto Kramis el julio 23, 2010 a las 12:57am — No hay comentarios

Bettina Catarina Cetto Kramis Juan O´Gorman: arquitecto y pintor


A mi tío tlacuache, Juan O´Gorman


Continuar

Añadido por Bettina Catarina Cetto Kramis el julio 22, 2010 a las 10:30pm — No hay comentarios

Bettina Catarina Cetto Kramis Pensar con los ojos

Este texto lo escribí en una tarde lluviosa


Continuar

Añadido por Bettina Catarina Cetto Kramis el julio 22, 2010 a las 8:30pm — No hay comentarios

Alejandro Zenker H. El importante papel del traductor

Mas de 240 profesionales de México, Estados Unidos, Puerto Rico, Colombia, España e Inglaterra GUADALAJARA, JALISCO.- Mas de 240 profesionales de México, Estados Unidos, Puerto Rico, Colombia, España e Inglaterra se dan cita en el duodécimo Congreso de Traducción e Interpretación San Jerónimo que se realiza en el marco de la Feria Internacional del Libro de Guadalajara de este año. En la jornada inaugural celebrada ayer, arrancaron las actividades y trabajos que la Organización Mexicana de Tra… Continuar

Añadido por Alejandro Zenker H. el diciembre 23, 2009 a las 3:00pm — No hay comentarios

Alejandro Zenker H. Cada palabra sabe algo sobre el círculo vicioso

Discurso de la premio Nobel de literatura 2009 Herta Müller 7 diciembre de 2009 Traducido por Juan José del Solar Bardelli ¿TIENES UN PAÑUELO? me preguntaba mi madre cada mañana en la puerta de casa, antes de que yo saliera a la calle. Yo no tenía el pañuelo, y como no lo tenía, regresaba a la habitación y sacaba un pañuelo. No tenía el pañuelo cada mañana, porque cada mañana aguardaba la pregunta. El pañuelo era la prueba de que mi madre me protegía por la mañana. A otras horas… Continuar

Añadido por Alejandro Zenker H. el diciembre 10, 2009 a las 10:00pm — No hay comentarios

Bettina Catarina Cetto Kramis Luis Barragán y el arte de hacer jardines

Hace seis décadas, en el D.F., no existía Ciudad Universitaria como tampoco una sola casa sobre la lava del Pedregal. Era un territorio inexplorado que no había tenido pobladores durante 2,500 años. Luis Barragán se deslumbró ante la belleza agreste de la naturaleza al Sur de la Ciudad de México, y visualizó este paraje convertido en espléndidos jardines privados entre las rocas, con casas que satisficieran al espíritu. La naturaleza transformada a escala humana para su disfrute. De manera que s… Continuar

Añadido por Bettina Catarina Cetto Kramis el noviembre 3, 2009 a las 6:57pm — No hay comentarios

Alejandro Zenker H. Traducción, publicación y difusión de la literatura coreana en México

Ponencia presentada por Alejandro Zenker en el Instituto de Traducción de Literatura Coreana (KLTI) Corea, Junio 2007 El año pasado, durante la Feria Internacional del Libro en Guadalajara, México, llegó al stand de la editorial que dirijo, Ediciones del Ermitaño, Ko Young-il para hablar conmigo sobre la posibilidad de publicar algunas obras de literatura coreana, propuesta que llamó mucho mi atención. Mi sorpresa fue en aumento cuando me enteré de que en Corea existe un instituto para… Continuar

Añadido por Alejandro Zenker H. el mayo 7, 2009 a las 1:30pm — No hay comentarios

Alejandro Zenker H. El editor y la traducción literaria

Alejandro Zenker Encuentro Internacional de Traductores IFAL, 18 de octubre de 2007 Cuando Danielle Zaslavsky —que fue mi condiscípula en El Colegio de México— me invitó a participar en esta mesa hace poco más de una semana, acepté gustoso pensando que el tema era, como quien dice, pan comido. Estudié traducción, formé traductores y soy editor. Sin embargo, al abordar las preguntas que ella me envió y al tratar de ordenar mis ideas, me percaté de lo complejo que resultaría expone… Continuar

Añadido por Alejandro Zenker H. el abril 29, 2009 a las 7:21pm — No hay comentarios

Alejandro Zenker H. El traductor, ¿editor? El traductor y las nuevas tecnologías

Alejandro Zenker VIII Encuentro Internacional de Traductores Noviembre 1997 El tema que hoy nos toca abordar, es decir, el traductor y las nuevas tecnologías, se escapa del tema general de este octavo Encuentro. Sin embargo, propuse incorporarlo por la importancia que el tema tiene y por la vertiginosidad con que el futuro se nos viene encima, dicho esto sin albur. Hablar de tecnología y traducción es hablar de nuestras herramientas de trabajo, por tanto de lo que parecieran ser… Continuar

Añadido por Alejandro Zenker H. el abril 20, 2009 a las 8:00pm — No hay comentarios

DOCUMENTACION La teoría de la traducción como herramienta para cotizarse mejor ante potenciales clientes.

Por Eva Villarreal Gutiérrez La necesidad de asimilar plenamente el significado detrás de la palabra escrita o hablada, para posteriormente utilizarlo en la representación o recreación de las ideas propias y ajenas, es tal vez una de las sensaciones más familiares para las personas que desempeñamos una labor en el campo del lenguaje. En mi caso, al sentir esa necesidad, y luego poner en la balanza mis capacidades y afinidades, decidí que la traducción era la rama que podía cubrir mis ex… Continuar

Añadido por DOCUMENTACION el abril 9, 2009 a las 1:20am — No hay comentarios

DOCUMENTACION A Use of Thematic Structure Theory in Translation

By Elham Rajab Dorry, a post graduate student at the University of Isfahān, Iran September (2008) Abstract According to systematic functional grammar model; language is said to fulfill three functions: the ideational macrofunction, the interpersonal macrofunction, the textual macrofunction. The textual function is as it is the focus of this study, express the discoursal meaning by drawing on the system and network of THEME to create text in actual communicative event. This paper attempts to… Continuar

Añadido por DOCUMENTACION el abril 9, 2009 a las 12:55am — No hay comentarios

DOCUMENTACION Meaning: The Philosopher’s Stone of the Alchemist Translator?

By Maite Aragonés Lumeras, Ph.D., Translator and Reviser WIPO, Prof. Máster de Traducción Médico-Sanitaria (UJI) The intertextual links to other documents and inscription practices are part of the means by which the meanings in a text are held accountable to representations outside the text. Trosborg This paper aims at analyzing the way technical translators construct the textual meaning. The methodological framework based on genre theory and its application is used to r… Continuar

Añadido por DOCUMENTACION el abril 9, 2009 a las 12:52am — No hay comentarios

DOCUMENTACION The history of translation

By Marouane Zakhir, English translator, University of Soultan Moulay Slimane, Morocco When we talk about the history of translation, we should think of the theories and names that emerged at its different periods. In fact, each era is characterized by specific changes in translation history, but these changes differ from one place to another. For example, the developments of translation in the western world are not the same as those in the Arab world, as each nation knew particular incid… Continuar

Añadido por DOCUMENTACION el abril 9, 2009 a las 12:49am — No hay comentarios

© 2010   Creado por Alejandro Zenker H.

Emblemas  |  Reportar un problema  |  Términos de servicio

Iniciar sesión en el chat