Hola a todos. Este es mi problema. Intento comparar la fidelidad de traducción audiovisual de una película. Debido a que los subtítulos no contienen la misma traducción que el doblaje de decidido emplearlos como elementos de análisis. Es decir intento comparar los subtítulos y el doblaje. ¿Les parece una buena idea?
Añadido por Margarita Calle el diciembre 28, 2011 a las 11:55pm —
No hay comentarios
Primeramente, un saludo cordial a todos los colegas. Hoy comienzo a hacer mis pininos navegando en esta página y como aún no sé en dónde esté un board de ofertas de trabajo, decidí publicarlo aquí.
Esta es la vacante:
SDI Media, empresa especializada en localización de contenidos desde películas hasta videojuegos, multimedia y TV de paga, busca traductores de español a portugués brasileño para subtítulos de telenovelas latinoamericanas. Proporcionamos…
Continuar
Añadido por Claudia Moreno el noviembre 7, 2011 a las 2:01pm —
No hay comentarios
Los traductores reivindican su condición de creadores. Potenciar su perfil de escritores es uno de los objetivos que se plantea el sexto encuentro internacional de traductores y escritores que hoy…
Continuar
Añadido por Alejandro Zenker H. el septiembre 1, 2011 a las 12:43am —
No hay comentarios
El Universal (14 mayo 2011)
Oh la la: Los mexicanos se leen más en Francia
Desde 2009, los franceses traducen más literatura mexicana. Hay un descubrimiento de autores sin llegar a ser un boom
PARTEAGUAS. En 2009 México fue el país invitado al Salón del Libro de París. Con ese motivo se tradujeron al francés al menos 42 libros. Desde entonces, el interés por autores mexicanos en ese país ha sido…
Continuar
Añadido por Bettina Catarina Cetto Kramis el mayo 14, 2011 a las 10:24am —
No hay comentarios
CIUDAD DE MÉXICO (18/DIC/2010).- ¿Quién decide qué se traduce y por qué? Hoy en día la traducción es más un oficio de encargo: un editor pide una “versión” en torno de una obra específica. Años atrás era diferente: los autores proponían la traducción como parte de su ejercicio creativo, elegían entre el universo de libros que guardaban en su librero y eran ellos quienes hacían las propuestas a las editoriales.
A ese segundo grupo de traductores pertenece Sergio Pitol. Y el conjunto…
Continuar
Añadido por Bettina Catarina Cetto Kramis el diciembre 20, 2010 a las 11:36am —
No hay comentarios
Añadido por Bettina Catarina Cetto Kramis el octubre 28, 2010 a las 2:17pm —
No hay comentarios
She didn’t know that buying a present for her sister would change a man’s life.A Wonderful Present
PETE RICHARDS was the…
Continuar
Añadido por Oscar Madrid el agosto 25, 2010 a las 10:50pm —
1 comentario
Ella no sabía que al comprar un regalo para su hermana, cambiaría la vida de un hombre.
Un Regalo Maravilloso
PETE RICHARDS era el hombre…
Continuar
Añadido por Oscar Madrid el agosto 25, 2010 a las 10:45pm —
1 comentario
Queridos amigos:
Quiero invitarlos a participar más activamente en la red. Hemos creado una poderosa herramienta de trabajo y vinculación, y sería una lástima no aprovecharla. Quizá no han descubierto aún todas sus bondades, que no son pocas. Trataré de explicar algunas de sus funciones:
- Tu perfil: entre más información añadas de lo que haces, mayores posibilidades tienes de encontrar colegas que quieran intercambiar…
Continuar
Añadido por Alejandro Zenker H. el agosto 25, 2010 a las 8:15pm —
No hay comentarios
"Todas las teorías son legítimas y ninguna tiene importancia. Lo que importa es lo que se hace con ellas". (J.L. Borges) Continuar
Añadido por Johana Schenfeld el agosto 13, 2010 a las 11:26am —
No hay comentarios
Los traductores de Rulfo
--Bettina Cetto. --
Publicado en la revista Gente de Quintana Roo, abril-mayo de 2006--
Las personas nacen y crecen en el ámbito de una comunidad lingüística. Es decir, que aprenden un idioma que las une culturalmente, frente a un mundo exterior que maneja otro lenguaje. Ser traductor o traductora significa ejercer el (noble) oficio de recrear textos para comunicar entre sí a seres humanos que se encuentran separados por barreras…
Continuar
Añadido por Bettina Catarina Cetto Kramis el agosto 7, 2010 a las 12:43am —
No hay comentarios
Bettina Cetto-- Hace dos días, 21 de julio de 2010, nos despedimos del gran colorista jalisquillo Jorge Alzaga en el Panteón Español de la Ciudad de México. A él dedico esta "entrevista" que hice a su hija, la también pintora y excelente colorista cancunense.…
Continuar
Añadido por Bettina Catarina Cetto Kramis el julio 23, 2010 a las 2:30am —
No hay comentarios
Añadido por Bettina Catarina Cetto Kramis el julio 23, 2010 a las 1:10am —
No hay comentarios
Añadido por Bettina Catarina Cetto Kramis el julio 23, 2010 a las 12:57am —
No hay comentarios
A mi tío tlacuache, Juan O´Gorman…
Continuar
Añadido por Bettina Catarina Cetto Kramis el julio 22, 2010 a las 10:30pm —
No hay comentarios
Este texto lo escribí en una tarde lluviosa…
Continuar
Añadido por Bettina Catarina Cetto Kramis el julio 22, 2010 a las 8:30pm —
No hay comentarios
Mas de 240 profesionales de México, Estados Unidos, Puerto Rico, Colombia, España e Inglaterra
GUADALAJARA, JALISCO.- Mas de 240 profesionales de México, Estados Unidos, Puerto Rico, Colombia, España e Inglaterra se dan cita en el duodécimo Congreso de Traducción e Interpretación San Jerónimo que se realiza en el marco de la Feria Internacional del Libro de Guadalajara de este año.
En la jornada inaugural celebrada ayer, arrancaron las actividades y trabajos que la…
Continuar
Añadido por Alejandro Zenker H. el diciembre 23, 2009 a las 3:00pm —
No hay comentarios
Discurso de la premio Nobel de literatura 2009 Herta Müller
7 diciembre de 2009
Traducido por Juan José del Solar Bardelli
¿TIENES UN PAÑUELO? me preguntaba mi madre cada mañana en la puerta de casa, antes de que yo saliera a la calle. Yo no tenía el pañuelo, y como no lo tenía, regresaba a la habitación y sacaba un pañuelo. No tenía el pañuelo cada mañana, porque cada mañana aguardaba la pregunta. El pañuelo era la prueba de que mi madre me protegía por…
Continuar
Añadido por Alejandro Zenker H. el diciembre 10, 2009 a las 10:00pm —
No hay comentarios
Hace seis décadas, en el D.F., no existía Ciudad Universitaria como tampoco una sola casa sobre la lava del Pedregal. Era un territorio inexplorado que no había tenido pobladores durante 2,500 años. Luis Barragán se deslumbró ante la belleza agreste de la naturaleza al Sur de la Ciudad de México, y visualizó este paraje convertido en espléndidos jardines privados entre las rocas, con casas que satisficieran al espíritu. La naturaleza transformada a escala humana para su disfrute. De manera que…
Continuar
Añadido por Bettina Catarina Cetto Kramis el noviembre 3, 2009 a las 6:57pm —
No hay comentarios
Ponencia presentada por Alejandro Zenker en el Instituto de Traducción de Literatura Coreana (KLTI)
Corea, Junio 2007
El año pasado, durante la Feria Internacional del Libro en Guadalajara, México, llegó al stand de la editorial que dirijo, Ediciones del Ermitaño, Ko Young-il para hablar conmigo sobre la posibilidad de publicar algunas obras de literatura coreana, propuesta que llamó mucho mi atención. Mi sorpresa fue en aumento cuando me enteré de que en Corea…
Continuar
Añadido por Alejandro Zenker H. el mayo 7, 2009 a las 1:30pm —
No hay comentarios