She didn’t know that buying a present for her sister would change a man’s life.A Wonderful Present
PETE RICHARDS was the loneli
…
Continuar
Añadido por Oscar Madrid el agosto 25, 2010 a las 10:50pm —
1 comentario
Ella no sabía que al comprar un regalo para su hermana, cambiaría la vida de un hombre.
Un Regalo Maravilloso
PETE RICHARDS era el hombre m
…
Continuar
Añadido por Oscar Madrid el agosto 25, 2010 a las 10:45pm —
1 comentario
Queridos amigos:
Quiero invitarlos a participar más activamente en la red. Hemos creado una poderosa herramienta de trabajo y vinculación, y sería una lástima no aprovecharla. Quizá no han descubierto aún todas sus bondades, que no son pocas. Trataré de explicar algunas de sus funciones:
- Tu perfil: entre más información añadas de lo que haces, mayores posibilidades tienes de encontrar colegas que quieran intercambiar opiniones
…
Continuar
Añadido por Alejandro Zenker H. el agosto 25, 2010 a las 8:15pm —
No hay comentarios
"Todas las teorías son legítimas y ninguna tiene importancia. Lo que importa es lo que se hace con ellas". (J.L. Borges) Continuar
Añadido por Johana Schenfeld el agosto 13, 2010 a las 11:26am —
No hay comentarios
Los traductores de Rulfo
--Bettina Cetto. --
Publicado en la revista Gente de Quintana Roo, abril-mayo de 2006--
Las personas nacen y crecen en el ámbito de una comunidad lingüística. Es decir, que aprenden un idioma que las une culturalmente, frente a un mundo exterior que maneja otro lenguaje. Ser traductor o traductora significa ejercer el (noble) oficio de recrear textos para comunicar entre sí a seres humanos que se encuentran separados por barreras lingüí…
Continuar
Añadido por Bettina Catarina Cetto Kramis el agosto 7, 2010 a las 12:43am —
No hay comentarios
Bettina Cetto-- Hace dos días, 21 de julio de 2010, nos despedimos del gran colorista jalisquillo Jorge Alzaga en el Panteón Español de la Ciudad de México. A él dedico esta "entrevista" que hice a su hija, la también pintora y excelente colorista cancunense.
…
Continuar
Añadido por Bettina Catarina Cetto Kramis el julio 23, 2010 a las 2:30am —
No hay comentarios
Añadido por Bettina Catarina Cetto Kramis el julio 23, 2010 a las 1:10am —
No hay comentarios
Añadido por Bettina Catarina Cetto Kramis el julio 23, 2010 a las 12:57am —
No hay comentarios
A mi tío tlacuache, Juan O´Gorman
…
Continuar
Añadido por Bettina Catarina Cetto Kramis el julio 22, 2010 a las 10:30pm —
No hay comentarios
Este texto lo escribí en una tarde lluviosa
…
Continuar
Añadido por Bettina Catarina Cetto Kramis el julio 22, 2010 a las 8:30pm —
No hay comentarios
Mas de 240 profesionales de México, Estados Unidos, Puerto Rico, Colombia, España e Inglaterra
GUADALAJARA, JALISCO.- Mas de 240 profesionales de México, Estados Unidos, Puerto Rico, Colombia, España e Inglaterra se dan cita en el duodécimo Congreso de Traducción e Interpretación San Jerónimo que se realiza en el marco de la Feria Internacional del Libro de Guadalajara de este año.
En la jornada inaugural celebrada ayer, arrancaron las actividades y trabajos que la Organización Mexicana de Tra…
Continuar
Añadido por Alejandro Zenker H. el diciembre 23, 2009 a las 3:00pm —
No hay comentarios
Discurso de la premio Nobel de literatura 2009 Herta Müller
7 diciembre de 2009
Traducido por Juan José del Solar Bardelli
¿TIENES UN PAÑUELO? me preguntaba mi madre cada mañana en la puerta de casa, antes de que yo saliera a la calle. Yo no tenía el pañuelo, y como no lo tenía, regresaba a la habitación y sacaba un pañuelo. No tenía el pañuelo cada mañana, porque cada mañana aguardaba la pregunta. El pañuelo era la prueba de que mi madre me protegía por la mañana. A otras horas…
Continuar
Añadido por Alejandro Zenker H. el diciembre 10, 2009 a las 10:00pm —
No hay comentarios
Hace seis décadas, en el D.F., no existía Ciudad Universitaria como tampoco una sola casa sobre la lava del Pedregal. Era un territorio inexplorado que no había tenido pobladores durante 2,500 años. Luis Barragán se deslumbró ante la belleza agreste de la naturaleza al Sur de la Ciudad de México, y visualizó este paraje convertido en espléndidos jardines privados entre las rocas, con casas que satisficieran al espíritu. La naturaleza transformada a escala humana para su disfrute. De manera que s…
Continuar
Añadido por Bettina Catarina Cetto Kramis el noviembre 3, 2009 a las 6:57pm —
No hay comentarios
Ponencia presentada por Alejandro Zenker en el Instituto de Traducción de Literatura Coreana (KLTI)
Corea, Junio 2007
El año pasado, durante la Feria Internacional del Libro en Guadalajara, México, llegó al stand de la editorial que dirijo, Ediciones del Ermitaño, Ko Young-il para hablar conmigo sobre la posibilidad de publicar algunas obras de literatura coreana, propuesta que llamó mucho mi atención. Mi sorpresa fue en aumento cuando me enteré de que en Corea existe un instituto para…
Continuar
Añadido por Alejandro Zenker H. el mayo 7, 2009 a las 1:30pm —
No hay comentarios
Alejandro Zenker
Encuentro Internacional de Traductores
IFAL, 18 de octubre de 2007
Cuando Danielle Zaslavsky —que fue mi condiscípula en El Colegio de México— me invitó a participar en esta mesa hace poco más de una semana, acepté gustoso pensando que el tema era, como quien dice, pan comido. Estudié traducción, formé traductores y soy editor. Sin embargo, al abordar las preguntas que ella me envió y al tratar de ordenar mis ideas, me percaté de lo complejo que resultaría expone…
Continuar
Añadido por Alejandro Zenker H. el abril 29, 2009 a las 7:21pm —
No hay comentarios
Alejandro Zenker
VIII Encuentro Internacional de Traductores
Noviembre 1997
El tema que hoy nos toca abordar, es decir, el traductor y las nuevas tecnologías, se escapa del tema general de este octavo Encuentro. Sin embargo, propuse incorporarlo por la importancia que el tema tiene y por la vertiginosidad con que el futuro se nos viene encima, dicho esto sin albur. Hablar de tecnología y traducción es hablar de nuestras herramientas de trabajo, por tanto de lo que parecieran ser…
Continuar
Añadido por Alejandro Zenker H. el abril 20, 2009 a las 8:00pm —
No hay comentarios
Por Eva Villarreal Gutiérrez
La necesidad de asimilar plenamente el significado detrás de la palabra escrita o hablada, para posteriormente utilizarlo en la representación o recreación de las ideas propias y ajenas, es tal vez una de las sensaciones más familiares para las personas que desempeñamos una labor en el campo del lenguaje.
En mi caso, al sentir esa necesidad, y luego poner en la balanza mis capacidades y afinidades, decidí que la traducción era la rama que podía cubrir mis ex…
Continuar
Añadido por DOCUMENTACION el abril 9, 2009 a las 1:20am —
No hay comentarios
By Elham Rajab Dorry,
a post graduate student at the University of Isfahān, Iran
September (2008)
Abstract
According to systematic functional grammar model; language is said to fulfill three functions: the ideational macrofunction, the interpersonal macrofunction, the textual macrofunction. The textual function is as it is the focus of this study, express the discoursal meaning by drawing on the system and network of THEME to create text in actual communicative event.
This paper attempts to…
Continuar
Añadido por DOCUMENTACION el abril 9, 2009 a las 12:55am —
No hay comentarios
By Maite Aragonés Lumeras, Ph.D.,
Translator and Reviser WIPO,
Prof. Máster de Traducción Médico-Sanitaria (UJI)
The intertextual links to other documents and inscription practices are part of the means by which the meanings in a text are held accountable to representations outside the text.
Trosborg
This paper aims at analyzing the way technical translators construct the textual meaning. The methodological framework based on genre theory and its application is used to r…
Continuar
Añadido por DOCUMENTACION el abril 9, 2009 a las 12:52am —
No hay comentarios
By Marouane Zakhir,
English translator,
University of Soultan Moulay Slimane, Morocco
When we talk about the history of translation, we should think of the theories and names that emerged at its different periods. In fact, each era is characterized by specific changes in translation history, but these changes differ from one place to another. For example, the developments of translation in the western world are not the same as those in the Arab world, as each nation knew particular incid…
Continuar
Añadido por DOCUMENTACION el abril 9, 2009 a las 12:49am —
No hay comentarios