Todos los posts de blog (35)

Margarita Calle Tema de Tesis

Hola a todos. Este es mi problema. Intento comparar la fidelidad de traducción audiovisual de una película. Debido a que los subtítulos no contienen la misma  traducción que el doblaje de decidido emplearlos como elementos de análisis. Es decir intento comparar los subtítulos y el doblaje. ¿Les parece una buena idea?

Añadido por Margarita Calle el diciembre 28, 2011 a las 11:55pm — No hay comentarios

Claudia Moreno Se solicitan traductores de español a portugués brasileño para telenovelas

Primeramente, un saludo cordial a todos los colegas. Hoy comienzo a hacer mis pininos navegando en esta página y como aún no sé en dónde esté un board de ofertas de trabajo, decidí publicarlo aquí.

 

Esta es la vacante:

 

SDI Media, empresa especializada en localización de contenidos desde películas hasta videojuegos, multimedia y TV de paga, busca traductores de español a portugués brasileño para subtítulos de telenovelas latinoamericanas. Proporcionamos…

Continuar

Añadido por Claudia Moreno el noviembre 7, 2011 a las 2:01pm — No hay comentarios

Alejandro Zenker H. Los traductores reivindican su papel, clave en el entramado editorial





Los traductores reivindican su condición de creadores. Potenciar su perfil de escritores es uno de los objetivos que se plantea el sexto encuentro internacional de traductores y escritores que hoy…
Continuar

Añadido por Alejandro Zenker H. el septiembre 1, 2011 a las 12:43am — No hay comentarios

Bettina Catarina Cetto Kramis Pues si es así, flores para los traductores... ¿no es cierto?

El Universal (14 mayo 2011)



Oh la la: Los mexicanos se leen más en Francia

Desde 2009, los franceses traducen más literatura mexicana. Hay un descubrimiento de autores sin llegar a ser un boom



PARTEAGUAS. En 2009 México fue el país invitado al Salón del Libro de París. Con ese motivo se tradujeron al francés al menos 42 libros. Desde entonces, el interés por autores mexicanos en ese país ha sido… Continuar

Añadido por Bettina Catarina Cetto Kramis el mayo 14, 2011 a las 10:24am — No hay comentarios

Bettina Catarina Cetto Kramis Sergio Pitol cobra fama por el oficio de traductor

CIUDAD DE MÉXICO (18/DIC/2010).- ¿Quién decide qué se traduce y por qué? Hoy en día la traducción es más un oficio de encargo: un editor pide una “versión” en torno de una obra específica. Años atrás era diferente: los autores proponían la traducción como parte de su ejercicio creativo, elegían entre el universo de libros que guardaban en su librero y eran ellos quienes hacían las propuestas a las editoriales.



A ese segundo grupo de traductores pertenece Sergio Pitol. Y el conjunto… Continuar

Añadido por Bettina Catarina Cetto Kramis el diciembre 20, 2010 a las 11:36am — No hay comentarios

Bettina Catarina Cetto Kramis escriban

amigas, ayuden a…

Continuar

Añadido por Bettina Catarina Cetto Kramis el octubre 28, 2010 a las 2:17pm — No hay comentarios

Oscar Madrid Un bello relato, texto original

She didn’t know that buying a present for her sister would change a man’s life.

A Wonderful Present

PETE RICHARDS was the…

Continuar

Añadido por Oscar Madrid el agosto 25, 2010 a las 10:50pm — 1 comentario

Oscar Madrid Bello relato de la vida real, traducción al español

Ella no sabía que al comprar un regalo para su hermana, cambiaría la vida de un hombre.

Un Regalo Maravilloso

PETE RICHARDS era el hombre…

Continuar

Añadido por Oscar Madrid el agosto 25, 2010 a las 10:45pm — 1 comentario

Alejandro Zenker H. Aprovecha al máximo las funciones de la red

Queridos amigos:



Quiero invitarlos a participar más activamente en la red. Hemos creado una poderosa herramienta de trabajo y vinculación, y sería una lástima no aprovecharla. Quizá no han descubierto aún todas sus bondades, que no son pocas. Trataré de explicar algunas de sus funciones:



  1. Tu perfil: entre más información añadas de lo que haces, mayores posibilidades tienes de encontrar colegas que quieran intercambiar…
Continuar

Añadido por Alejandro Zenker H. el agosto 25, 2010 a las 8:15pm — No hay comentarios

Johana Schenfeld "Todas las teorías son legítimas y ninguna tiene importancia. Lo que importa es lo que se hace con ellas". (J.L. Borges)

"Todas las teorías son legítimas y ninguna tiene importancia. Lo que importa es lo que se hace con ellas". (J.L. Borges)
Continuar

Añadido por Johana Schenfeld el agosto 13, 2010 a las 11:26am — No hay comentarios

Bettina Catarina Cetto Kramis El mundo mágico de la traducción

Los traductores de Rulfo



--Bettina Cetto. --Publicado en la revista Gente de Quintana Roo, abril-mayo de 2006--



Las personas nacen y crecen en el ámbito de una comunidad lingüística. Es decir, que aprenden un idioma que las une culturalmente, frente a un mundo exterior que maneja otro lenguaje. Ser traductor o traductora significa ejercer el (noble) oficio de recrear textos para comunicar entre sí a seres humanos que se encuentran separados por barreras… Continuar

Añadido por Bettina Catarina Cetto Kramis el agosto 7, 2010 a las 12:43am — No hay comentarios

Bettina Catarina Cetto Kramis Adiós al maestro Jorge Alzaga

Bettina Cetto-- Hace dos días, 21 de julio de 2010, nos despedimos del gran colorista jalisquillo Jorge Alzaga en el Panteón Español de la Ciudad de México. A él dedico esta "entrevista" que hice a su hija, la también pintora y excelente colorista cancunense.…




Continuar

Añadido por Bettina Catarina Cetto Kramis el julio 23, 2010 a las 2:30am — No hay comentarios

Bettina Catarina Cetto Kramis Sebastián: ave de tempestades

Continuar

Añadido por Bettina Catarina Cetto Kramis el julio 23, 2010 a las 1:10am — No hay comentarios

Bettina Catarina Cetto Kramis Ceramistas cancunenses

Continuar

Añadido por Bettina Catarina Cetto Kramis el julio 23, 2010 a las 12:57am — No hay comentarios

Bettina Catarina Cetto Kramis Juan O´Gorman: arquitecto y pintor



A mi tío tlacuache, Juan O´Gorman…



Continuar

Añadido por Bettina Catarina Cetto Kramis el julio 22, 2010 a las 10:30pm — No hay comentarios

Bettina Catarina Cetto Kramis Pensar con los ojos

Este texto lo escribí en una tarde lluviosa…



Continuar

Añadido por Bettina Catarina Cetto Kramis el julio 22, 2010 a las 8:30pm — No hay comentarios

Alejandro Zenker H. El importante papel del traductor

Mas de 240 profesionales de México, Estados Unidos, Puerto Rico, Colombia, España e Inglaterra



GUADALAJARA, JALISCO.- Mas de 240 profesionales de México, Estados Unidos, Puerto Rico, Colombia, España e Inglaterra se dan cita en el duodécimo Congreso de Traducción e Interpretación San Jerónimo que se realiza en el marco de la Feria Internacional del Libro de Guadalajara de este año.



En la jornada inaugural celebrada ayer, arrancaron las actividades y trabajos que la… Continuar

Añadido por Alejandro Zenker H. el diciembre 23, 2009 a las 3:00pm — No hay comentarios

Alejandro Zenker H. Cada palabra sabe algo sobre el círculo vicioso

Discurso de la premio Nobel de literatura 2009 Herta Müller

7 diciembre de 2009




Traducido por Juan José del Solar Bardelli



¿TIENES UN PAÑUELO? me preguntaba mi madre cada mañana en la puerta de casa, antes de que yo saliera a la calle. Yo no tenía el pañuelo, y como no lo tenía, regresaba a la habitación y sacaba un pañuelo. No tenía el pañuelo cada mañana, porque cada mañana aguardaba la pregunta. El pañuelo era la prueba de que mi madre me protegía por… Continuar

Añadido por Alejandro Zenker H. el diciembre 10, 2009 a las 10:00pm — No hay comentarios

Bettina Catarina Cetto Kramis Luis Barragán y el arte de hacer jardines

Hace seis décadas, en el D.F., no existía Ciudad Universitaria como tampoco una sola casa sobre la lava del Pedregal. Era un territorio inexplorado que no había tenido pobladores durante 2,500 años. Luis Barragán se deslumbró ante la belleza agreste de la naturaleza al Sur de la Ciudad de México, y visualizó este paraje convertido en espléndidos jardines privados entre las rocas, con casas que satisficieran al espíritu. La naturaleza transformada a escala humana para su disfrute. De manera que… Continuar

Añadido por Bettina Catarina Cetto Kramis el noviembre 3, 2009 a las 6:57pm — No hay comentarios

Alejandro Zenker H. Traducción, publicación y difusión de la literatura coreana en México

Ponencia presentada por Alejandro Zenker en el Instituto de Traducción de Literatura Coreana (KLTI)



Corea, Junio 2007




El año pasado, durante la Feria Internacional del Libro en Guadalajara, México, llegó al stand de la editorial que dirijo, Ediciones del Ermitaño, Ko Young-il para hablar conmigo sobre la posibilidad de publicar algunas obras de literatura coreana, propuesta que llamó mucho mi atención. Mi sorpresa fue en aumento cuando me enteré de que en Corea… Continuar

Añadido por Alejandro Zenker H. el mayo 7, 2009 a las 1:30pm — No hay comentarios