Este texto lo escribí en una tarde lluviosa…
Continuar
Añadido por Bettina Catarina Cetto Kramis el julio 22, 2010 a las 8:30pm —
No hay comentarios
Mas de 240 profesionales de México, Estados Unidos, Puerto Rico, Colombia, España e Inglaterra
GUADALAJARA, JALISCO.- Mas de 240 profesionales de México, Estados Unidos, Puerto Rico, Colombia, España e Inglaterra se dan cita en el duodécimo Congreso de Traducción e Interpretación San Jerónimo que se realiza en el marco de la Feria Internacional del Libro de Guadalajara de este año.
En la jornada inaugural celebrada ayer, arrancaron las actividades y trabajos que la…
Continuar
Añadido por Alejandro Zenker H. el diciembre 23, 2009 a las 3:00pm —
No hay comentarios
Discurso de la premio Nobel de literatura 2009 Herta Müller
7 diciembre de 2009
Traducido por Juan José del Solar Bardelli
¿TIENES UN PAÑUELO? me preguntaba mi madre cada mañana en la puerta de casa, antes de que yo saliera a la calle. Yo no tenía el pañuelo, y como no lo tenía, regresaba a la habitación y sacaba un pañuelo. No tenía el pañuelo cada mañana, porque cada mañana aguardaba la pregunta. El pañuelo era la prueba de que mi madre me protegía por…
Continuar
Añadido por Alejandro Zenker H. el diciembre 10, 2009 a las 10:00pm —
No hay comentarios
Hace seis décadas, en el D.F., no existía Ciudad Universitaria como tampoco una sola casa sobre la lava del Pedregal. Era un territorio inexplorado que no había tenido pobladores durante 2,500 años. Luis Barragán se deslumbró ante la belleza agreste de la naturaleza al Sur de la Ciudad de México, y visualizó este paraje convertido en espléndidos jardines privados entre las rocas, con casas que satisficieran al espíritu. La naturaleza transformada a escala humana para su disfrute. De manera que…
Continuar
Añadido por Bettina Catarina Cetto Kramis el noviembre 3, 2009 a las 6:57pm —
No hay comentarios
Ponencia presentada por Alejandro Zenker en el Instituto de Traducción de Literatura Coreana (KLTI)
Corea, Junio 2007
El año pasado, durante la Feria Internacional del Libro en Guadalajara, México, llegó al stand de la editorial que dirijo, Ediciones del Ermitaño, Ko Young-il para hablar conmigo sobre la posibilidad de publicar algunas obras de literatura coreana, propuesta que llamó mucho mi atención. Mi sorpresa fue en aumento cuando me enteré de que en Corea…
Continuar
Añadido por Alejandro Zenker H. el mayo 7, 2009 a las 1:30pm —
No hay comentarios
Alejandro Zenker
Encuentro Internacional de Traductores
IFAL, 18 de octubre de 2007
Cuando Danielle Zaslavsky —que fue mi condiscípula en El Colegio de México— me invitó a participar en esta mesa hace poco más de una semana, acepté gustoso pensando que el tema era, como quien dice, pan comido. Estudié traducción, formé traductores y soy editor. Sin embargo, al abordar las preguntas que ella me envió y al tratar de ordenar mis ideas, me percaté de lo…
Continuar
Añadido por Alejandro Zenker H. el abril 29, 2009 a las 7:21pm —
1 comentario
Alejandro Zenker
VIII Encuentro Internacional de Traductores
Noviembre 1997
El tema que hoy nos toca abordar, es decir, el traductor y las nuevas tecnologías, se escapa del tema general de este octavo Encuentro. Sin embargo, propuse incorporarlo por la importancia que el tema tiene y por la vertiginosidad con que el futuro se nos viene encima, dicho esto sin albur. Hablar de tecnología y traducción es hablar de nuestras herramientas de trabajo, por…
Continuar
Añadido por Alejandro Zenker H. el abril 20, 2009 a las 8:00pm —
No hay comentarios
Por Eva Villarreal Gutiérrez
La necesidad de asimilar plenamente el significado detrás de la palabra escrita o hablada, para posteriormente utilizarlo en la representación o recreación de las ideas propias y ajenas, es tal vez una de las sensaciones más familiares para las personas que desempeñamos una labor en el campo del lenguaje.
En mi caso, al sentir esa necesidad, y luego poner en la balanza mis capacidades y afinidades, decidí que la traducción era la rama…
Continuar
Añadido por DOCUMENTACION el abril 9, 2009 a las 1:20am —
No hay comentarios
By Elham Rajab Dorry,
a post graduate student at the University of Isfahān, Iran
September (2008)
Abstract
According to systematic functional grammar model; language is said to fulfill three functions: the ideational macrofunction, the interpersonal macrofunction, the textual macrofunction. The textual function is as it is the focus of this study, express the discoursal meaning by drawing on the system and network of THEME to create text in actual…
Continuar
Añadido por DOCUMENTACION el abril 9, 2009 a las 12:55am —
No hay comentarios
By Maite Aragonés Lumeras, Ph.D.,
Translator and Reviser WIPO,
Prof. Máster de Traducción Médico-Sanitaria (UJI)
The intertextual links to other documents and inscription practices are part of the means by which the meanings in a text are held accountable to representations outside the text.
Trosborg
This paper aims at analyzing the way technical translators construct the textual meaning. The methodological framework based on…
Continuar
Añadido por DOCUMENTACION el abril 9, 2009 a las 12:52am —
No hay comentarios
By Marouane Zakhir,
English translator,
University of Soultan Moulay Slimane, Morocco
When we talk about the history of translation, we should think of the theories and names that emerged at its different periods. In fact, each era is characterized by specific changes in translation history, but these changes differ from one place to another. For example, the developments of translation in the western world are not the same as those in the Arab world, as each nation…
Continuar
Añadido por DOCUMENTACION el abril 9, 2009 a las 12:49am —
No hay comentarios
The history of machine translation generally starts in the 1950s, although work can be found from earlier periods. The Georgetown experiment in 1954 involved fully automatic translation of more than sixty Russian sentences into English. The experiment was a great success and ushered in an era of significant funding for machine translation research. The authors claimed that within three or five years, machine translation would be a solved problem.[1]
However, the real progress was…
Continuar
Añadido por DOCUMENTACION el abril 9, 2009 a las 12:47am —
No hay comentarios
By Tomoko Inaba,
English-Japanese translator
1. Introduction
According to Toury, translation is nearly always conducted within a certain cultural environment, and consequently, translators “operate first and foremost in the interest of the culture into which they are translating” (1995: 12). Culture can be defined as “the customs and beliefs, art, way of life and social organisation of a particular country or group” (Oxford Advanced Learners’ Dictionary…
Continuar
Añadido por DOCUMENTACION el abril 9, 2009 a las 12:44am —
No hay comentarios
Esta obra pone a disposición de los nuevos terminólogos la
información que necesitarán para ejercer su profesión,
independientemente del área de especialización en la que deban
trabajar. Ha sido concebida y estructurada con objeto de permitir un
acceso fácil a los elementos clave del trabajo terminológico y
ofrecer un recorrido guiado de las etapas que llevan a la realización
de un producto destinado a los usuarios de terminología
especializada.
Las…
Continuar
Añadido por DOCUMENTACION el abril 9, 2009 a las 12:34am —
No hay comentarios
Para quienes no son traductores, imaginar qué deben traducir, cómo y con quién a menudo se convierte en una fuente de frustración. Este folleto viene en su ayuda con interesantes y útiles propuestas.
para verlo en PDF haz clic en el siguiente link:
getright2-en.pdf
Añadido por DOCUMENTACION el abril 9, 2009 a las 12:24am —
No hay comentarios
Para leer este documento de fundamental importancia para autores, traductores y editores, haz clic en el siguiente vínculo:
Resolución de Budapest.pdf
During this quarter of a century the EWC has seen progress towards a better awareness of local, national and European cultural policies in general and has advocated…
Continuar
Añadido por DOCUMENTACION el abril 8, 2009 a las 11:53pm —
No hay comentarios
Fruto de la comunidad internacional de traductores y difundido por la Federación Internacional de Traductores como contribución al quehacer de la UNESCO, el presente manifiesto tiene por objeto fomentar el compromiso de los actores profesionales de la traducción en favor de una oferta literaria culturalmente diversificada. Se pide a cuantos deseen firmarlo que especifiquen de qué modo piensan participar efectivamente en la realización de sus objetivos. Como este manifiesto apela a…
Continuar
Añadido por DOCUMENTACION el abril 8, 2009 a las 11:39pm —
No hay comentarios
Para ver la versión en inglés y francés en PDF haz clic en el vínculo siguiente:
referencebil.pdf
Recomendación sobre la protección jurídica de los traductores y de las traducciones
y sobre los medios prácticos de mejorar la situación de los traductores
La Conferencia General de la…
Continuar
Añadido por DOCUMENTACION el abril 8, 2009 a las 11:33pm —
No hay comentarios
A través de los años, la Unión Europea ha enfrentado retos inéditos en materia de traducción al incorporar cada vez a más países y por tanto… más lenguas. Muchos esfuerzos se han destinado a crear herramientas de apoyo para los traductores, entre otras, sofisticados sistemas de traducción automática. Hacemos aquí acopio de artículos de interés para los traductores que deseen adentrarse en estos intrincados y, a su vez, fascinantes laberintos de una profesión que, hasta hace poco, carecía de…
Continuar
Añadido por DOCUMENTACION el abril 8, 2009 a las 11:13pm —
No hay comentarios
El traductor y el Derecho de Autor
El Derecho de Autor en Cuba
Resoluciones para el tratamiento jurídico de las traducciones
Limitaciones o excepciones de la Ley de Derecho de Autor
Convenios internacionales
Referencias bibliográficas
En la presente exposición, se analizará si el traductor se considera y protege por las normas del derecho de autor como creador de obras, con particular referencia a la legislación nacional, pero…
Continuar
Añadido por DOCUMENTACION el abril 8, 2009 a las 9:55pm —
No hay comentarios