A través de los años, la Unión Europea ha enfrentado retos inéditos en materia de traducción al incorporar cada vez a más países y por tanto… más lenguas. Muchos esfuerzos se han destinado a crear herramientas de apoyo para los traductores, entre otras, sofisticados sistemas de traducción automática. Hacemos aquí acopio de artículos de interés para los traductores que deseen adentrarse en estos intrincados y, a su vez, fascinantes laberintos de una profesión que, hasta hace poco, carecía de reconocimiento a nivel mundial, pero sin cuya aportación ni el mundo globalizado, ni la universalización del conocimiento, de la cultura, serían posibles.
1998_01_tt_antonopoulou.pdf
1998_01_tt_beaven1.pdf
1998_01_tt_bennett.pdf
1998_01_tt_braun1.pdf
1998_01_tt_braun2.pdf
1998_01_tt_jank_taes_verleysen.pdf
1998_01_tt_martinez.pdf
1998_01_tt_mergen.pdf
1998_01_tt_nunesfontes.pdf
1998_01_tt_sauerstipperger1.pdf
1998_01_tt_sauerstipperger2.pdf
1998_01_tt_schult.pdf
1998_01_tt_schult.pdf
1998_01_tt_scottini_debart.pdf
1998_01_tt_senez.pdf
1998_01_tt_theologitis.pdf
1998_tp_new_rhetoric_fraser.pdf
2000_tp_chesterman.pdf
2000_tp_nida.pdf
2000_tp_tim_martin.pdf
2000_tp_van_der_horst.pdf
2000_tp_wagner.pdf
2001_03_30_brussels_goetschalckx.pdf
2001_05_03_potsdam_ahrend.pdf
2001_05_25_oporto_wagner.pdf
2001_hidden_life_of_translators.pdf
2001_tp_correia.pdf
¡Necesitas ser un miembro de TRADUCEME.org para añadir comentarios!
Participar en TRADUCEME.org